渔市散,渡船稀,越南云树望中微。
行客待潮天欲暮,送春浦,愁听猩猩啼瘴雨。
渔市散,渡船稀,越南云树望中微。
行客待潮天欲暮,送春浦,愁听猩猩啼瘴雨。
渔市散去,
渡船稀少,
越地南边的云树在视野中变得模糊。
行客等待潮水,天色将晚,
在这送别的春浦,
愁苦地听着猩猩在瘴雨中啼叫。
The fish market disperses,
Ferryboats grow scarce,
Trees of the southern land fade into misty clouds.
A traveler waits for the tide as dusk descends,
Bidding farewell at Spring River,
He listens sadly to gibbons cry in the miasmic rain.
李珣写南方暮春羁旅,氛围苍凉。
瘴雨孤客的愁绪,折射出历史周期中的漂泊感。
描绘南方渡口暮春时分的萧索景象,抒发行客羁旅愁思。
待潮 · 天暮 · 春浦 · 猩猩啼
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理