雨渍花零,红散香凋池两岸。
别情遥,春歌断,掩银屏。
孤帆早晚离三楚,闲理钿筝愁几许。
曲中情,弦上语,不堪听。
雨渍花零,红散香凋池两岸。
别情遥,春歌断,掩银屏。
孤帆早晚离三楚,闲理钿筝愁几许。
曲中情,弦上语,不堪听。
雨水浸渍,花儿凋零飘落
红色消散香气凋谢在池塘两岸
离别之情遥远
春天的歌声断绝
掩上银色的屏风
孤舟早晚要离开三楚之地
闲来调理镶金的筝,有多少愁绪
曲调中的情感
琴弦上的言语
不忍心去听
Rain soaks flowers, they fall and scatter
Red fades, fragrance withers along both pond banks.
Parting feelings stretch far
Spring songs cut short
I close the silver screen.
A lone sail sooner or later leaves the Three Chu lands
Idly tuning the inlaid zither — how much sorrow?
The feeling in the tune
The words on the strings —
Too painful to hear.
李珣词,写暮春别情与漂泊。
音乐成为情感治理失效后,唯一无法掩藏的倾诉通道。
暮春时节雨打花落,女子独处闺中思念远方离人,借弹筝排遣别愁却更添伤感。
别情 · 春歌断 · 愁几许 · 不堪听
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理