访旧伤离欲断魂,无因重见玉楼人,六街微雨镂香尘。
早为不逢巫峡梦,那堪虚度锦江春,遇花倾酒莫辞频。
访旧伤离欲断魂,无因重见玉楼人,六街微雨镂香尘。
早为不逢巫峡梦,那堪虚度锦江春,遇花倾酒莫辞频。
寻访旧迹,为离别伤心欲绝,
无缘再见到那玉楼中的佳人。
京城街道上微雨雕琢着带香的尘土。
早已是没能遇上巫峡云雨般的梦境,
又怎能忍受虚度这锦江边的春天,
遇到花开就倾杯畅饮,不要推辞频繁。
Visiting old haunts, grieving separation—heart nearly breaks.
No chance remains to see again the Jade Tower one.
A fine rain on the six streets etches the scented dust.
Long since, I missed the Wuxia dream;
How can I bear to waste the spring by Jinjiang in vain?
When meeting flowers, pour wine, and never decline, however frequent.
词中用巫峡梦喻男女情事。
虚度春光之叹,实为对人生机遇周期错失的深刻体认。
追忆旧情而不得重逢的伤感之作,以微雨春景反衬离愁
伤离 · 断魂 · 虚度 · 倾酒 · 莫辞频
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理