去去,何处。
迢迢巴楚,山水相连。
朝云暮雨,依旧十二峰前,猿声到客船。
愁肠岂异丁香结,因离别,故国音书绝。
想佳人花下,对明月春风,恨应同。
去去,何处。
迢迢巴楚,山水相连。
朝云暮雨,依旧十二峰前,猿声到客船。
愁肠岂异丁香结,因离别,故国音书绝。
想佳人花下,对明月春风,恨应同。
走了又走,
去向何方?
遥远的巴楚之地,
山水连绵不断。
朝云暮雨,
依然在十二峰前,
猿啼声传到客船。
愁肠百结岂不同于丁香花蕾,
只因离别,
故乡的音信断绝。
想象佳人在花丛下,
对着明月春风,
心中的憾恨应当相同。
Go, go,
But where to?
Far, far to Ba and Chu,
Mountains and waters connect.
Morning clouds, evening rain,
Still before the Twelve Peaks,
Gibbon cries reach the traveler's boat.
My sorrowful heart is like a lilac knot,
Because of parting,
News from homeland is cut off.
I imagine my love beneath flowers,
Facing the bright moon and spring breeze,
Her regret must be the same.
李珣《河传》写羁旅怀人。
地理的隔绝强化了文化认同的断裂与乡愁。
描绘巴楚山水间的羁旅愁思,抒发离乡背井、音书断绝的孤寂与对故国佳人的深切怀念。
离别 · 音书绝 · 明月春风
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理