家国三千里,中宵算去程。
困才成蝶梦,行不待鸡鸣。
马首摇残月,鸦群起古城。
发来经几堠,村寺远钟声。
家国三千里,中宵算去程。
困才成蝶梦,行不待鸡鸣。
马首摇残月,鸦群起古城。
发来经几堠,村寺远钟声。
故乡远在三千里外,
深夜里盘算着行程。
困倦才化作了蝶梦,
出发不等鸡鸣时分。
马头摇晃着残月,
鸦群从古城飞起。
出发以来经过几座驿站,
传来远处村寺的钟声。
Homeland three thousand miles away
At midnight I calculate the journey's length.
Fatigue turns into a butterfly dream,
I depart before the rooster crows.
The horse's head sways the waning moon,
A crow flock rises from the ancient city.
Having passed several post stations,
Distant bell sounds from a village temple.
李咸用晚唐漂泊,诗多羁旅。
行旅的孤寂映射出个体在时代周期中的飘零。
诗人深夜启程远行,描绘旅途艰辛与孤寂,通过残月、鸦群、钟声等意象展现羁旅情怀。
三千里 · 去程 · 鸡鸣 · 村寺 · 远行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理