门柳不连野,乍闻为早蝉。
游人无定处,入耳更应先。
暂默斜阳雨,重吟远岸烟。
前年湘竹里,风激遶离筵。
门柳不连野,乍闻为早蝉。
游人无定处,入耳更应先。
暂默斜阳雨,重吟远岸烟。
前年湘竹里,风激遶离筵。
门边的柳树未与郊野相连,
忽然听到的该是早蝉的鸣叫。
游人漂泊没有固定的居所,
这声音入耳却更显优先。
在斜阳微雨中它暂时沉默,
又在远处岸边的烟霭中重新吟唱。
前年在那湘地的竹林里,
疾风催动它的鸣声萦绕离别的筵席。
Willows by the gate, not reaching the wilds;
First heard, it must be the early cicada.
Wanderers have no fixed place;
It enters the ear even sooner.
Briefly silent in the slanting sun's rain,
Again chanting beyond the misty distant shore.
In the bamboo groves of Xiang, years past,
Wind urged its song around the farewell feast.
李咸用晚唐乱世,科举不第。
蝉鸣的优先性,揭示了漂泊者对时间周期的敏锐感知。
描写早蝉初鸣引发游子羁旅之思,追忆往昔离别场景。
早蝉 · 游人 · 无定处 · 风激 · 前年
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理