散漫阴风里,天涯不可收。
压松犹未得,扑石暂能留。
阁静萦吟思,途长拂旅愁。
崆峒山北面,早想玉成丘。
散漫阴风里,天涯不可收。
压松犹未得,扑石暂能留。
阁静萦吟思,途长拂旅愁。
崆峒山北面,早想玉成丘。
在阴风中散漫飘飞,天涯海角也收拢不住。
压弯青松还未做到,扑向岩石暂能停驻。
阁楼寂静萦绕诗思,路途漫长拂动旅愁。
在那崆峒山的北面,早已想见白玉积成山丘。
Drifting in gloomy breeze,
Uncontained to earth's ends.
Pines not yet bent with ease,
On rocks, a while, descends.
Tower's stillness breeds verse;
Long road stirs travel's sorrow.
North of Kongtong, diverse,
Jade mounds dream for tomorrow.
李咸用咏初冬小雪,虚实相生。
诗人借物象的流动性,完成对自然治理诗意的微观洞察。
描绘小雪飘散天涯、压松扑石的动态景象,寄托旅途愁思与对崆峒山雪的遥想。
散漫 · 天涯 · 旅愁 · 吟思 · 早想
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理