露惊松上鹤,晓色动扶桑。
碧浪催人老,红轮照物忙。
世情随日变,利路与天长。
好驾觥船去,陶陶入醉乡。
露惊松上鹤,晓色动扶桑。
碧浪催人老,红轮照物忙。
世情随日变,利路与天长。
好驾觥船去,陶陶入醉乡。
白露惊动了松树上的鹤。
晨光唤醒了东方的扶桑。
碧绿的波浪催人衰老,
红色的日轮照耀万物奔忙。
世态人情随着时日改变,
求利之路仿佛与天一样漫长。
不如驾着酒船离去,
欢畅地进入醉乡。
Dew startles the crane perched on the pine.
Dawn's hues stir where the sun begins to shine.
Blue waves hasten a man's aging pace,
The red wheel keeps all things in busy chase.
Worldly affairs change with each passing day,
The path of profit stretches far away.
Best to steer my wine-boat and depart,
Joyfully entering the land of the drunken heart.
李咸用晓望感世,抒发归隐之思。
面对随日而变的世情利路,诗人选择醉乡,完成了一次清醒的认知撤退。
描绘拂晓时分天地苏醒的景象,并借景抒发对世事变幻、追名逐利的感慨,最终以醉乡寻乐作结。
晓色 · 碧浪 · 世情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理