别意说难尽,离杯深莫辞。
长歌终此席,一笑又何时。
棹入寒潭急,帆当落照迟。
远书如不寄,无以慰相思。
别意说难尽,离杯深莫辞。
长歌终此席,一笑又何时。
棹入寒潭急,帆当落照迟。
远书如不寄,无以慰相思。
离别的情意难以说尽,
这杯离别的酒深满,请不要推辞。
悠长的歌声终将在此筵席结束,
再次欢笑又将是何时?
船桨划入寒潭,迅疾,
船帆对着落日,迟迟。
远方的书信倘若不寄来,
便没有什幺能安慰这相思之情。
Parting's feeling, hard to fully express,
This farewell cup, deep, do not decline.
Our long song ends at this banquet,
When shall we share a laugh again?
Oars enter the cold pool, swift,
Sail faces the setting sun, slow.
If letters from afar are not sent,
Nothing will console this longing.
唐代文人江边送别友人。
以舟行迟急隐喻离别博弈中的时间与情感张力。
描绘离别宴席上难舍难分之情,以舟行暮色寄寓别后相思
别意 · 相思 · 离席 · 棹急 · 迟暮
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理