斜阳山雨外,秋色思无穷。
柳叶飘干翠,枫枝撼碎红。
鬓毛看似雪,生计尚如蓬。
不及樵童乐,蒹葭一笛风。
斜阳山雨外,秋色思无穷。
柳叶飘干翠,枫枝撼碎红。
鬓毛看似雪,生计尚如蓬。
不及樵童乐,蒹葭一笛风。
斜阳在山雨之外。
秋色引发无尽的思绪。
柳叶飘落,带着干枯的翠色,
枫枝摇动,震碎片片鲜红。
鬓发已看似白雪,
生计却仍如飘蓬般无定。
比不上砍柴童子的快乐,
他在芦苇丛中,吹响一笛秋风。
Beyond the slanting sun and mountain rain,
Autumn's hues stir endless thoughts in my brain.
Willow leaves drift, their dry green taking flight,
Maple branches shake, scattering crimson light.
My temple hair now looks like snow so white,
My livelihood still drifts like tumbleweed's plight.
I cannot match the woodcutter boy's glee,
Amid reeds, with a flute played in the breeze free.
李咸用描绘秋景并自叹身世。
飘蓬般的生计与童真之乐的对照,揭示了个人在动荡周期中的身份认同困境。
描绘秋日傍晚萧瑟景象,抒发人生漂泊、年华老去的惆怅之情。
秋色 · 鬓毛 · 生计
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理