行人何徬徨,陇头水呜咽。
寒沙战鬼愁,白骨风霜切。
薄日曚昽秋,怨气阴云结。
杀成边将名,名著生灵灭。
行人何徬徨,陇头水呜咽。
寒沙战鬼愁,白骨风霜切。
薄日曚昽秋,怨气阴云结。
杀成边将名,名著生灵灭。
行人为何徘徊不前?
陇头的流水呜咽悲鸣。
寒沙之上战鬼哀愁,
白骨被风霜凌厉切割。
秋日薄光朦胧不明,
怨气凝结成阴云。
杀戮成就了边将的威名,
威名显著之时便是生灵涂炭之日。
Why does the traveler hesitate?
Longtou's waters sob and moan.
Cold sand grieves the ghosts of war,
White bones cut by wind and frost.
The faint sun dims in autumn haze,
Resentful air congeals in gloomy clouds.
Slaughter forges the border general's fame,
A fame built upon the extinction of living souls.
描绘边塞惨状,批判功名代价。
深刻揭示了赫赫战功背后的残酷博弈,以及个体与集体的悲剧性冲突。
描绘陇头战场的惨烈景象,揭露战争对生灵的摧残
战鬼 · 边将 · 生灵灭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理