潇湘无事后,征棹复呕哑。
高岫留斜照,归鸿背落霞。
鱼残沙岸草,蝶寄洑流槎。
共说干戈苦,汀洲减钓家。
潇湘无事后,征棹复呕哑。
高岫留斜照,归鸿背落霞。
鱼残沙岸草,蝶寄洑流槎。
共说干戈苦,汀洲减钓家。
潇湘之地战事平息之后,
行船又发出呕哑的声响。
高高的峰峦留存着斜阳余照,
北归的大雁背对着绚烂晚霞。
鱼儿啃食着沙岸边的草,
蝴蝶寄身于漩涡中的浮木。
人们都在诉说战争的苦难,
汀洲上的渔家已减少了许多。
After peace returns to the Xiao-Xiang land,
My journeying boat creaks on, as planned.
High peaks retain the slanting sunlight's glow,
Homeward geese fly against the sunset's show.
Fish nibble grass on sandy banks, a trace,
Butterflies rest on driftwood in the whirlpool's space.
All speak of the hardships that war has brought,
Fewer fishing homes on the isles are sought.
李咸用江行见战后萧条景象。
诗中“共说干戈苦”直指战乱对民生的摧毁,是乱世治理失效的微观写照。
描绘战乱时期江行所见荒凉景象与民生凋敝
干戈 · 钓家 · 呕哑 · 斜照 · 枯草
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理