交情应不变,何事久离群。
圆月思同步,寒泉忆共闻。
雪霜松色在,风雨雁行分。
每见人来说,窗前改旧文。
交情应不变,何事久离群。
圆月思同步,寒泉忆共闻。
雪霜松色在,风雨雁行分。
每见人来说,窗前改旧文。
我们的交情应当不变,
为何事长久地离群索居?
见圆月思念一同漫步,
闻寒泉回忆共同聆听。
历经雪霜,松树的颜色依旧,
经过风雨,雁阵的行列却已分离。
每次见到有人来说起你,
我就在窗前修改旧日的诗文。
Our friendship should remain unchanged and true,
But why have we been parted for so long, we two?
The full moon makes me yearn to stroll with you,
The cold spring recalls sounds we both once knew.
Through snow and frost, the pine's hue stands the test,
Through wind and rain, wild geese in flight split, distressed.
Each time someone brings news from your abode,
By the window, I revise my old ode.
李咸用寄诗友人,表达思念与友情恒常。
以松色历霜不变喻交情,在风雨变迁中坚守着稳固的情感认同。
诗人通过自然意象追忆与友人的深厚情谊,表达因长久分离而产生的孤寂与思念。
交情 · 离群 · 同步 · 共闻 · 旧文
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理