画藻雕山金碧彩,鸳鸯叠翠眠晴霭。
编珠影里醉春庭,团红片下攒歌黛。
革咽丝烦欢不改,缴绛垂缇忽如晦。
活花起舞夜春来,蜡焰煌煌天日在。
雪暖瑶杯凤髓融,红拖象箸猩唇细。
空中汉转星移盖,火城拥出随朝会。
车如雷兮马如龙,鬼神辟易不敢害。
冠峩剑重锵环珮,步入天门相真宰。
开口长为爵禄筌,回眸便是公卿罪。
珍珠索得龙宫贫,膏腴刮下苍生背。
九野干戈指着心,威福满拳犹未快。
我闻周公贵为天子弟,富有半四海。
蔑有骄奢贻后悔,红锦障收。
珊瑚树碎,至今笑石崇王恺。
画藻雕山金碧彩,鸳鸯叠翠眠晴霭。
编珠影里醉春庭,团红片下攒歌黛。
革咽丝烦欢不改,缴绛垂缇忽如晦。
活花起舞夜春来,蜡焰煌煌天日在。
雪暖瑶杯凤髓融,红拖象箸猩唇细。
空中汉转星移盖,火城拥出随朝会。
车如雷兮马如龙,鬼神辟易不敢害。
冠峩剑重锵环珮,步入天门相真宰。
开口长为爵禄筌,回眸便是公卿罪。
珍珠索得龙宫贫,膏腴刮下苍生背。
九野干戈指着心,威福满拳犹未快。
我闻周公贵为天子弟,富有半四海。
蔑有骄奢贻后悔,红锦障收。
珊瑚树碎,至今笑石崇王恺。
描绘藻饰雕琢山景,金碧辉煌色彩斑斓,
鸳鸯在层层翠色上,安眠于晴朗的云霭间。
在串珠光影里,沉醉于春日的庭院,
在成片的红花下,聚集着歌女的黛眉。
即使笙箫声咽丝竹烦乱,欢愉也不改变,
朱红绛紫的帷帐低垂,忽然间昏暗如晦。
鲜活的花朵起舞,春夜来临,
烛焰煌煌,仿佛天日仍在。
暖雪般的玉杯中,凤髓融化,
红色拖曳的象牙筷,猩猩唇肉细嫩。
空中银河转动,星宿移动了车盖,
火把簇拥的队列涌出,随从早朝盛会。
车声如雷啊马队如龙,
鬼神退避不敢为害。
高冠巍峨,长剑沉重,环佩锵锵作响,
步入天门,去朝见真正的宰辅。
开口所言,长久以来都是为了爵位俸禄的诱饵,
回眸一看,便可能成为公卿的罪状。
索取珍珠直到龙宫变得贫穷,
刮下膏腴肥肉,来自苍生的脊背。
九州大地的干戈都指向(他的)野心,
威势福禄满握拳头,却仍不感到快意。
我听说周公尊贵为天子的弟弟,
富有近乎半个天下。
却没有骄奢留下后悔,
红锦屏风已收,
珊瑚树已碎,
至今人们仍嘲笑石崇和王恺。
Painted algae, carved mountains, gold and jade hues bright,
Mandarin ducks on emerald layers sleep in clear mist's light.
Drunk in spring court amidst woven pearl shadows' gleam,
Gathered songstress brows under clusters of crimson seem.
Though pipes choke and strings vex, joy remains the same,
Scarlet and purple drapes suddenly dim like a flame.
Living flowers dance as spring night arrives once more,
Candle flames blaze as if the sun and sky they restore.
Warm snow in jade cups, phoenix marrow melts with grace,
Red-dragged ivory chopsticks,猩猩 lips fine in trace.
In the sky, the Milky Way turns, stars shift their canopy,
A fiery city pours out, following the morning levee.
Chariots like thunder, horses like dragons in might,
Ghosts and gods avoid, not daring to cause a fright.
High caps, heavy swords, jade pendants clang and chime,
Stepping into Heaven's Gate to meet the true Prime.
Opening mouths long for official rank and pay's snare,
A glance back can become a crime for nobles to bear.
Pearls demanded till the dragon palace is poor,
Fat scraped off the common people's backs to the core.
Weapons across the land point at the heart's desire,
Power and fortune fill the fist, yet still not sated by fire.
I hear the Duke of Zhou, noble as the emperor's kin,
Wealthy with half the world within.
He had no pride or luxury to leave regret behind,
The red brocade screen withdrawn,
The coral tree shattered, gone,
We still laugh at Shi Chong and Wang Kai, of that kind.
晚唐李咸用讽喻权贵奢靡之作。
诗中对资源汲取的极致描绘,揭示了权力与民生的深层博弈。
通过铺陈权贵奢靡生活与民生疾苦的对比,揭露社会不公与统治者的贪婪。
膏腴 · 苍生 · 威福 · 骄奢 · 爵禄
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理