如缲如织暮㗀㗀,应节催年使我愁。
行客语停孤店月,高人梦断一床秋。
风低藓径疑偏急,雨咽槐亭得暂休。
须付画堂兰烛畔,歌怀醉耳两悠悠。
如缲如织暮㗀㗀,应节催年使我愁。
行客语停孤店月,高人梦断一床秋。
风低藓径疑偏急,雨咽槐亭得暂休。
须付画堂兰烛畔,歌怀醉耳两悠悠。
像缫丝又像织布,暮色幽幽,鸣声不断,
应和时节,催赶年华,使我忧愁。
行旅之人的话语停在孤店月色下,
高士的梦境断在一床秋意中。
风吹低苔藓小径,声音显得格外急促,
雨声呜咽在槐亭,得以暂时停歇。
须将此景交付给画堂兰烛之畔,
让歌咏的情怀与沉醉的耳朵一同悠悠。
Like reeling silk, like weaving, dusk deepens, murmuring;
Keeping time, hastening the year, it makes me sorrowful.
The traveler's talk halts under the lone inn's moon;
The recluse's dream breaks on a bed full of autumn.
Wind low on the mossy path seems peculiarly urgent;
Rain choking the locust pavilion grants a brief respite.
This must be entrusted to the painted hall by orchid candles,
Where singing hearts and drunken ears both drift, serene.
李咸用以秋夜草虫鸣叫起兴抒怀。
在时间周期的催迫下,个体存在之愁绪与超然之思形成张力。
秋夜虫鸣引发羁旅愁思,描绘孤店夜宿的寂寥场景。
暮㗀㗀 · 催年愁 · 梦断秋 · 醉耳悠悠
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理