到来难遣去难留,著骨黏心万事休。
潘岳愁丝生鬓里,婕妤悲色上眉头。
长途诗尽空骑马,远雁声初独倚楼。
更有相思不相见,酒醒灯背月如钩。
到来难遣去难留,著骨黏心万事休。
潘岳愁丝生鬓里,婕妤悲色上眉头。
长途诗尽空骑马,远雁声初独倚楼。
更有相思不相见,酒醒灯背月如钩。
愁绪来时难排遣,去时难挽留,
深入骨髓黏住心,万事皆休。
像潘岳的愁思生在两鬓,
像班婕妤的悲色爬上眉头。
长途跋涉诗思耗尽空骑马,
远雁初鸣时独自倚楼。
更有那相思却不得相见,
酒醒时背对孤灯,残月如钩。
Hard to dispel when it comes, hard to keep when it leaves,
It clings to bone and heart, all matters cease.
Pan Yue's sorrow threads grow amidst his hair,
Lady Ban's grief colors rise upon her brow.
On long road, poems exhausted, vainly riding horse,
At first call of distant geese, alone I lean on tower.
Moreover, yearning without meeting,
Sobered from wine, lamp's back, moon like a hook.
李廷璧抒写深沉愁绪。
此诗精细刻画了愁绪作为一种顽固的认知状态对个体的全面占据。
描绘愁绪萦绕心头的深切感受,表达相思难见的孤寂之情。
愁丝 · 悲色 · 相思 · 独倚 · 酒醒
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理