湖上女,江南花,无双越女春浣纱。
风似箭,月如弦,少年吴儿晓进船。
郗家子弟谢家郎,乌巾白袷紫香囊。
菱歌思欲绝,楚舞断人肠。
歌舞未终涕双陨,旧宫坡陁才嶙隐。
西山暮雨过江来,北渚春云沿海尽。
渡口水流缓,妾归宵剩迟。
含情为君再理曲,月华照出澄江时。
湖上女,江南花,无双越女春浣纱。
风似箭,月如弦,少年吴儿晓进船。
郗家子弟谢家郎,乌巾白袷紫香囊。
菱歌思欲绝,楚舞断人肠。
歌舞未终涕双陨,旧宫坡陁才嶙隐。
西山暮雨过江来,北渚春云沿海尽。
渡口水流缓,妾归宵剩迟。
含情为君再理曲,月华照出澄江时。
湖上的女子,
江南的鲜花,
无双的越女在春天浣纱。
风似利箭,
月如弓弦,
少年的吴儿清晨驶船向前。
郗家的子弟,谢家的儿郎,
头戴乌巾身着白夹袄,佩戴紫色香囊。
采菱的歌声让人思绪欲绝,
楚地的舞蹈令人断肠。
歌舞还未结束就双双落泪,
旧日宫殿的斜坡方才隐约可见,崎岖不平。
西山的暮雨飘过江面而来,
北边水渚的春云沿着海岸消散殆尽。
渡口的水流缓慢,
我归来时夜已所剩无几。
含着深情为你再次调理曲调,
正当月光照亮澄澈江面的时候。
Lake maidens,
Southern flowers,
Peerless Yue girls washing gauze in spring hours.
Wind like arrows,
Moon like a string,
Young Wu lads at dawn their boats bring.
Sons of Xi, gentlemen of Xie,
Black scarves, white jackets, purple sachets they take.
Water chestnut songs stir thoughts to despair,
Chu dances break one's heart there.
Before song and dance end, twin tears fall,
The old palace slopes barely visible, rugged and small.
Evening rain from west hills crosses the river,
Spring clouds over north isles along the sea wither.
At the ferry, water flows slow,
I return late, night hours left few.
Full of love, for you I tune the song once more,
When moonlight shines on the clear river's shore.
李叔卿描绘江南风物与歌舞盛衰。
在繁华与消逝的周期律动中,捕捉文化认同的脆弱与永恒。
描绘江南水乡歌舞宴饮场景,暗含韶华易逝、旧宫荒芜的怅惘之情。
菱歌 · 楚舞 · 旧宫 · 暮雨 · 春云
本诗为乐府诗(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理