乱后独来登大阁,凭阑举目尽伤心。
长堤过雨人行少,废苑经秋草自深。
破落侯家通永巷,萧条宫树接疏林。
总输释氏青莲馆,依旧重重布地金。
乱后独来登大阁,凭阑举目尽伤心。
长堤过雨人行少,废苑经秋草自深。
破落侯家通永巷,萧条宫树接疏林。
总输释氏青莲馆,依旧重重布地金。
战乱后独自来登临高阁,
凭靠栏杆放眼望去尽是伤心景象。
长堤经过雨水冲刷行人稀少,
荒废的园林历经秋天野草已深。
破败的王侯府邸连接着幽深巷陌,
萧条的宫苑树木延伸向稀疏的林地。
总比不上佛家的青莲馆,
依旧铺设着一层层的黄金地面。
After turmoil, alone I climb the lofty tower;
Leaning on rails, lifting eyes, all sights turn sour.
Long dyke after rain, few people pass by;
Abandoned garden in autumn, grass grows high.
Ruined mansions of marquises lead to long lanes;
Desolate palace trees merge with sparse woods' domains.
All lose to the Buddhist temple, Lotus Hall;
Where layers of gold on the ground still install.
李士元于战乱后登阁感怀长安衰败。
对比世俗权贵的破败与佛寺的兴盛,触及文明周期更迭的深层认知。
诗人战后登阁远眺,满目荒凉宫苑与萧瑟秋景,反衬佛寺香火依旧的世事变幻。
乱后 · 伤心 · 破落 · 萧条 · 布地金
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理