碧峰依旧松筠老,重得经过已白头。
俱是海天黄叶信,两逢霜节菊花秋。
望中白鹤怜归翼,行处青苔恨昔游。
还向窗间名姓下,数行添记别离愁。
碧峰依旧松筠老,重得经过已白头。
俱是海天黄叶信,两逢霜节菊花秋。
望中白鹤怜归翼,行处青苔恨昔游。
还向窗间名姓下,数行添记别离愁。
青翠的山峰依旧,松竹却已苍老。
重新得以经过此地,自己已是白发满头。
这都像是海天传来的讯息,如同飘落的黄叶,
两次相逢都是在降霜的时节,菊花盛开的秋天。
眺望中看见白鹤,怜惜它归去的翅膀,
行走之处,青苔仿佛在怨恨我昔日的游踪。
又回到寺院的窗间,在昔日题写的名姓之下,
添写数行诗句,记录下这离别之愁。
The emerald peaks remain, pines and bamboos have aged.
Passing by again, my hair is already white.
Both are messages from the vast sea and sky, like yellowed leaves,
Twice encountering the frosty season, chrysanthemum autumn.
Gazing at the white crane, I pity its returning wings,
Where I walk, the green moss regrets my past travels.
I return to the window, beneath the inscribed names,
Adding a few more lines to record the sorrow of parting.
李绅白头重访惠山,感时伤逝。
两度逢秋的物候周期,强化了生命流逝的认知框架。
诗人白头重游惠山,见旧景而感时光流逝、人事变迁,在窗间添记别离之愁。
白头 · 霜节 · 归翼 · 昔游 · 别离愁
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理