一株繁艳春城尽,双树慈门忍草生。
愁态自随风烛灭,爱心难逐雨花轻。
黛消波月空蟾影,歌息梁尘有梵声。
还似钱塘苏小小,祗应回首是卿卿。
一株繁艳春城尽,双树慈门忍草生。
愁态自随风烛灭,爱心难逐雨花轻。
黛消波月空蟾影,歌息梁尘有梵声。
还似钱塘苏小小,祗应回首是卿卿。
一株繁花在春城中凋尽,
双树慈悲门前生长着忍辱之草。
哀愁的姿态随风中残烛一同熄灭,
爱恋之心难追那雨中轻飘的花朵。
眉黛消散,水波月色空留蟾影;
歌声已息,梁上尘埃间传来梵音。
还像那钱塘的苏小小一样,
只应在回首时,看见那亲爱的身影。
A tree of lavish beauty ends in the spring city;
By the twin trees of Mercy Gate, the forbearance grass grows.
Her sorrowful mien vanishes with the wind-blown candle;
A loving heart cannot chase the rain-light flowers.
Her dark brows fade; the moon on waves holds an empty toad's shadow;
Her song stilled, beam dust now carries Buddhist chants.
She is still like Su Xiaoxiao of Qiantang;
One should but turn back—it is you, my dear.
李绅咏苏州名妓真娘墓,寄托红颜薄命之思。
诗歌通过美学的消逝,揭示了生命绚烂与寂灭的永恒周期。
诗人借真娘墓抒发对红颜薄命的哀悼,以苏小小作比,表达对逝去佳人的追忆与怅惘。
繁艳 · 慈门 · 愁态 · 爱心 · 黛消 · 歌息 · 回首
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理