秋波入白水,帆去侵空小。
五两剧奔星,樯乌疾飞鸟。
盆城依落日,盆浦看云眇。
云眇更苍苍,匡山低夕阳。
楚客喜风水,秦人悲异乡。
异乡秋思苦,江皋月华吐。
漾漾隐波亭,悠悠通月浦。
津桥归候吏,竹巷开门户。
容膝有匡床,及肩才数堵。
隙光非白驹,悬磬我无虞。
体瘦寡行立,家肥安啜哺。
天书怜谴谪,重作朱轓客。
四座眼全青,一麾头半白。
今来思往事,往事益凄然。
风月同今昔,悲欢异目前。
四时嗟阅水,一纪换流年。
独有西庭鹤,孤鸣白露天。
秋波入白水,帆去侵空小。
五两剧奔星,樯乌疾飞鸟。
盆城依落日,盆浦看云眇。
云眇更苍苍,匡山低夕阳。
楚客喜风水,秦人悲异乡。
异乡秋思苦,江皋月华吐。
漾漾隐波亭,悠悠通月浦。
津桥归候吏,竹巷开门户。
容膝有匡床,及肩才数堵。
隙光非白驹,悬磬我无虞。
体瘦寡行立,家肥安啜哺。
天书怜谴谪,重作朱轓客。
四座眼全青,一麾头半白。
今来思往事,往事益凄然。
风月同今昔,悲欢异目前。
四时嗟阅水,一纪换流年。
独有西庭鹤,孤鸣白露天。
秋日的波浪汇入清澈的江水。
船帆远去,仿佛侵入了空旷而变小的天空。
测风的五两仪剧烈转动,快如奔星。
桅杆上的乌形风向标疾速如飞鸟。
盆城依偎着落日。
在盆浦眺望缥缈的云彩。
云彩渺茫,更显苍茫无际。
匡山在夕阳下显得低矮。
楚地客子喜爱此地的风水。
秦地之人却为身处异乡而悲伤。
异乡的秋思分外凄苦。
江边,皎洁的月光倾泻。
水波荡漾,隐现着波光亭。
悠悠水道通向月浦。
津桥边,等候的官吏归来。
竹巷里,家家打开门户。
仅能容膝,有一张方正床榻。
墙壁才到肩膀高,只有几堵。
缝隙之光并非白驹过隙(指时光)。
家徒四壁如悬磬,但我并无忧虑。
身体消瘦,很少行走站立。
家有余粮,安心饮食。
天子诏书怜惜我被贬谪。
重新成为乘坐朱幡车的官员。
满座之人全都眼发青(指嫉妒)。
受命一方,头发已半白。
如今到来,回想往事。
往事更加令人凄凉。
清风明月古今相同。
悲欢之情却与眼前不同。
四季感叹,看流水逝去。
十二年一个轮回,更换了年华。
唯有西边庭院的鹤。
在白露时节的天色下孤独鸣叫。
Autumn waves merge into the white water.
The sail departs, encroaching on the vast, shrinking sky.
The wind-vane races like a shooting star.
The mast-top bird speeds like a flying swift.
Pen City leans against the setting sun.
At Pen Shore, I gaze at distant, hazy clouds.
The hazy clouds grow ever more boundless and blue.
Mount Kuang lowers beneath the evening sun.
A Chu traveler delights in wind and water.
A man of Qin grieves in a foreign land.
In a foreign land, autumn thoughts are bitter.
On the riverbank, moonlight pours forth.
Rippling, the Wave-Hiding Pavilion.
Long and far, it connects to Moonlit Shore.
At the ferry bridge, the waiting officer returns.
In the bamboo lane, doors are opened.
There's a narrow bed just enough to kneel on.
And walls that reach only to the shoulders.
The fleeting light is not a white steed.
My poverty is like a hanging chime, yet I have no worries.
My body thin, seldom do I walk or stand.
My household well-fed, content with sipping broth.
The imperial decree pities my banishment.
Once more I become an official with red carriage curtains.
All around, eyes are entirely green with envy.
With one appointment, my hair is half white.
Now coming, I think of past events.
Past events grow even more desolate.
The breeze and moon are the same now as then.
But sorrow and joy differ from what's before my eyes.
The four seasons sigh, watching the water flow.
One cycle of years replaces the flowing time.
Only the crane in the western courtyard remains.
Lonely, it cries under the white dew sky.
李绅移官九江时所作,抒发迁谪与时光之感。
诗中时空流转的周期意识,凸显了个人在宦海沉浮中的身份认同焦虑。
描绘秋日江行所见苍茫景象,抒发谪居异乡的孤寂悲凉与时光流逝之慨。
谪客 · 异乡 · 流年 · 风月 · 悲欢
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理