香印烟火息,法堂钟磬余。
纱灯耿晨焰,释子安禅居。
林叶脱红影,竹烟含绮疏。
星珠错落耀,月宇参差虚。
顾眺匪恣适,旷襟怀卷舒。
江海淼清荡,丘陵何所如。
滔滔可问津,耕者非长沮。
茅岭感仙客,萧园成古墟。
移步下碧峰,涉涧更踌躇。
乌噪啄秋果,翠惊衔素鱼。
回塘彩鹢来,落景标林箊。
漾漾棹翻月,萧萧风袭裾。
劳歌起旧思,戚叹竟难摅。
却数共游者,凋落非里闾。
香印烟火息,法堂钟磬余。
纱灯耿晨焰,释子安禅居。
林叶脱红影,竹烟含绮疏。
星珠错落耀,月宇参差虚。
顾眺匪恣适,旷襟怀卷舒。
江海淼清荡,丘陵何所如。
滔滔可问津,耕者非长沮。
茅岭感仙客,萧园成古墟。
移步下碧峰,涉涧更踌躇。
乌噪啄秋果,翠惊衔素鱼。
回塘彩鹢来,落景标林箊。
漾漾棹翻月,萧萧风袭裾。
劳歌起旧思,戚叹竟难摅。
却数共游者,凋落非里闾。
香印的烟火已经熄灭。
法堂里钟磬的余音仍在。
纱灯在晨光中明亮地燃烧。
僧人心安于禅修之所。
林间树叶脱落了红色的影子。
竹间的烟霭蕴含着疏朗的美丽。
星辰如珍珠般错落闪耀。
月宫参差,显得空灵虚幻。
环顾眺望并非为了放纵适意。
开阔的胸怀中思绪起伏。
江海浩渺,清澈激荡。
丘陵又算得了什么?
滔滔江水可以询问渡口。
但耕田的人并非隐士长沮。
在茅岭感慨曾有仙客。
萧瑟的园子已成为古时废墟。
移步走下碧绿的山峰。
涉过山涧,更加踌躇。
乌鸦聒噪,啄食秋果。
翠鸟惊飞,衔着白鱼。
彩色的鹢鸟来到回环的池塘。
落日的光辉标记着林中的竹子。
水波荡漾,船桨翻动着月光。
风声萧萧,吹袭着我的衣襟。
劳歌响起,勾起旧日思绪。
悲戚的叹息终究难以排遣。
转而细数曾经同游的伙伴。
他们的凋零逝去,已不在故乡里巷之中。
Incense seal's smoke and fire die out.
In the Dharma hall, bell and chime sounds linger.
Gauze lanterns glow with morning flame.
The monk dwells peacefully in meditation.
Forest leaves shed their red shadows.
Bamboo mist holds sparse beauty.
Stars like pearls scatter and glitter.
The moon's palace is uneven, empty.
Looking around is not for mere pleasure.
My broad bosom holds thoughts of advance and retreat.
Rivers and seas stretch vast, clear and surging.
What are the hills and mounds like?
The torrential flow could be asked for a ford.
But the ploughman is not Chang Ju.
At Mao Ridge, I recall the immortal guest.
The desolate garden has become ancient ruins.
Step down from the green peak.
Wading the stream, I hesitate more.
Crows caw, pecking autumn fruit.
Kingfishers startle, carrying white fish.
To the winding pond, colorful egrets come.
Setting sun marks the forest bamboos.
Rippling, oars churn the moon.
Soughing, wind assaults my robe.
A weary song stirs old thoughts.
Sad sighs, in the end, are hard to dispel.
Then I count my former companions.
Their passing was not within our village lanes.
李绅回忆登临南京栖霞寺峰所见所感。
时空流转的观照,暗含对生命与历史周期的深沉体认。
诗人追忆登临栖霞寺峰所见禅寺幽静、山林清旷之景,抒发物是人非、故友凋零的感伤。
钟磬 · 禅居 · 顾眺 · 旷襟 · 落景 · 劳歌 · 凋零
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理