鹤栖峰下青莲宇,花发江城世界春。
红照日高殷夺火,紫凝霞曙莹销尘。
每思载酒悲前事,欲问题诗想旧身。
自叹秋风劳物役,白头拘束一闲人。
鹤栖峰下青莲宇,花发江城世界春。
红照日高殷夺火,紫凝霞曙莹销尘。
每思载酒悲前事,欲问题诗想旧身。
自叹秋风劳物役,白头拘束一闲人。
白鹤栖息的山峰下是青莲佛寺
鲜花在江边城池绽放,世界一片春色
红日照耀,高悬的太阳殷红如夺目的火焰
紫霞凝结在晨光中,晶莹地消散尘埃
每每想起载酒往事便生悲叹
想要题诗又念及旧日自身
自叹秋风萧瑟,为俗务劳役
白发受拘束,成了一个闲散之人
Cranes rest below the peak by the Lotus Temple
Blossoms flood the river town, spring fills the world
Red light, high sun, a deep crimson outshines fire
Purple congeals in dawn clouds, bright dust dissolves
I often think of bringing wine, grieve past events
Wish to inscribe a poem, recall my former self
Sighing at autumn wind, toiling in worldly duties
A white-haired man constrained, a mere idler
李绅晚年任浙东观察使时作。
诗中物役之叹,暗含对治理体系中个体困境的清醒认知。
描绘鹤林寺春日景象,抒发物是人非、身不由己的感慨。
载酒 · 题诗 · 物役 · 拘束 · 闲人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理