屈原死处潇湘阴,沧浪淼淼云沈沈。
蛟龙长怒虎长啸,山木翛翛波浪深。
烟横日落惊鸿起,山映余霞杳千里。
鸿叫离离入暮天,霞消漠漠深云水。
水灵江暗扬波涛,鼋鼍动荡风骚骚。
行人愁望待明月,星汉沈浮𩲒鬼号。
屈原尔为怀王没,水府通天化灵物。
何不驱雷击电除奸邪,可怜空作沈泉骨。
举杯沥酒招尔魂,月影滉漾开乾坤。
波白水黑山隐见,汨罗之上遥昏昏。
风帆候晓看五两,戍鼓冬冬远山响。
潮满江津猨鸟啼,荆夫楚语飞蛮桨。
潇湘岛浦无人居,风惊水暗惟鲛鱼。
行来击棹独长叹,问尔精魄何所如。
屈原死处潇湘阴,沧浪淼淼云沈沈。
蛟龙长怒虎长啸,山木翛翛波浪深。
烟横日落惊鸿起,山映余霞杳千里。
鸿叫离离入暮天,霞消漠漠深云水。
水灵江暗扬波涛,鼋鼍动荡风骚骚。
行人愁望待明月,星汉沈浮𩲒鬼号。
屈原尔为怀王没,水府通天化灵物。
何不驱雷击电除奸邪,可怜空作沈泉骨。
举杯沥酒招尔魂,月影滉漾开乾坤。
波白水黑山隐见,汨罗之上遥昏昏。
风帆候晓看五两,戍鼓冬冬远山响。
潮满江津猨鸟啼,荆夫楚语飞蛮桨。
潇湘岛浦无人居,风惊水暗惟鲛鱼。
行来击棹独长叹,问尔精魄何所如。
屈原死去的地方在潇湘的南岸。
沧浪之水浩渺,云层低沉。
蛟龙长久发怒,老虎长久咆哮。
山中树木萧萧,波浪深幽。
暮烟横斜,日落时分惊起鸿雁。
山峦映照着残余的霞光,渺远千里。
鸿雁叫声凄厉,融入暮色天空。
霞光消散,融入苍茫的深云寒水。
水神作怪,江面昏暗,扬起波涛。
大鳖扬子鳄动荡不安,风声萧萧。
行旅之人愁苦眺望,等待明月升起。
银河沉浮,鬼怪呼号。
屈原啊,你为楚怀王而死。
你的水府直通上天,化为了神灵。
为何不驱使雷霆闪电铲除奸邪之辈?
可怜白白地成了沉埋泉下的骸骨。
我举起酒杯洒酒,招唤你的魂魄。
月影荡漾,仿佛打开了天地。
波浪泛白,江水黝黑,山峦时隐时现。
汨罗江上一片遥远的昏暗。
船帆等待拂晓,观察着测风仪。
戍楼的鼓声咚咚,在远山回响。
潮水涨满江边渡口,猿猴飞鸟啼鸣。
荆楚的船夫用楚语呼喊着,飞快划动船桨。
潇湘的岛屿水边,没有人烟居住。
风惊水暗,只有鲛鱼存在。
行到此处,我敲击船桨独自长叹。
请问你的精魂,如今成了什幺模样?
Where Qu Yuan died, on the dark side of Xiao and Xiang.
The vast Canglang waters, clouds heavy and deep.
Flood-dragons ever angry, tigers ever roar.
Mountain trees soughing, waves profound.
Mist spreads, sun sets, startled swans rise.
Mountains reflect lingering glow, fading for a thousand miles.
Swan cries, desolate, enter the dusk sky.
Glow vanishes into vast, deep clouds and water.
Water spirits, river dark, raise billows.
Giant turtles stir, the wind whistles keen.
The traveler gazes sorrowfully, awaiting the bright moon.
Star River sinks and floats, ghosts howl.
Qu Yuan, you died for King Huai.
Your water palace reaches heaven, transformed into a numinous being.
Why not drive thunder, strike lightning to rid the world of traitors?
Pitiful, in vain you became bones sunk in springs.
I raise my cup, pour wine to summon your soul.
Moonlight shimmers, opening heaven and earth.
Waves white, water black, mountains appear and hide.
Above the Miluo River, all is dim and distant.
Wind-waiting sail at dawn watches the wind-vane.
Garrison drums pound, echoing from distant hills.
Tide fills the river ford, apes and birds cry.
Jing men with Chu speech ply barbarian oars swiftly.
On Xiao and Xiang isles and shores, no people dwell.
Wind startles, water darkens, only mermaids remain.
Coming here, I beat the oar and heave a long sigh alone.
I ask your essence and soul, what have you become?
李绅行经沅湘,凭吊屈原并感慨其命运。
借古讽今,追问忠魂为何不介入现实博弈,实为对历史周期中正义失语的深刻反思。
诗人泛舟沅湘追怀屈原,描绘潇湘阴郁景象,借古讽今抒发对忠臣遭际的悲愤。
屈原 · 潇湘 · 招魂
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理