龙沙江尾抱锺陵,水郭村桥晚景澄。
江对楚山千里月,郭连渔浦万家灯。
省抛双斾辞荣宠,遽落丹霄起爱憎。
惆怅旧游同草露,却思恩顾一霑膺。
龙沙江尾抱锺陵,水郭村桥晚景澄。
江对楚山千里月,郭连渔浦万家灯。
省抛双斾辞荣宠,遽落丹霄起爱憎。
惆怅旧游同草露,却思恩顾一霑膺。
龙沙一带,江流尽头环抱着钟陵。
水边城郭、村野桥梁,晚景澄明。
江水映对着楚地山峦和千里明月。
城郭连接着渔港,万家灯火闪烁。
反省自己抛弃了双旌仪仗,辞别了荣宠。
骤然从云霄跌落,惹起爱憎之情。
惆怅往日的游历如同草上露水般短暂。
转而思念往日的恩遇,不禁泪湿衣襟。
At Dragon Sands, the river's end embraces Zhongling.
Watery walls, village bridges, evening scene clear.
The river faces Chu mountains under a thousand-mile moon.
The walls connect to fishing ports with ten thousand household lights.
Reflecting, I cast aside twin banners, left glory and favor.
Suddenly fallen from the crimson sky, love and hate arise.
Melancholy, old travels are like grass and dew.
Yet thinking of past kindness, my breast is once moistened.
李绅途经钟陵(今南昌)怀念旧游与皇恩。
诗人在荣宠与贬谪的博弈中,流露出对旧日恩遇的深刻认同与感念。
诗人途经钟陵时,面对江月渔灯的晚景,追忆昔日仕途荣宠与爱憎,感慨旧游如露、恩情难忘。
钟陵 · 晚景 · 辞荣宠 · 恩顾
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理