荆江水阔烟波转,荆门路遶山葱蒨。
帆势侵云灭又明,山程背日昏还见。
青青麦陇啼飞鸦,寂寞野径棠梨花。
行行驱马万里远,渐入烟岚危栈赊。
林中有鸟飞出谷,月上千岩一声哭。
肠断思归不可闻,人言恨魄来巴蜀。
我听此鸟祝我魂,魂死莫学声衔冤。
纵为羽族莫栖息,直上青云呼帝阍。
此时山月如衔镜,嵒树参差互辉映。
皎洁深看入涧泉,分明细见樵人径。
阴森鬼庙当邮亭,鸡豚日宰闻膻腥。
愚夫祸福自迷惑,魍魉凭何通百灵。
月低山晓问行客,已酹椒浆拜荒陌。
惆怅忠贞徒自持,谁祭山头望夫石。
荆江水阔烟波转,荆门路遶山葱蒨。
帆势侵云灭又明,山程背日昏还见。
青青麦陇啼飞鸦,寂寞野径棠梨花。
行行驱马万里远,渐入烟岚危栈赊。
林中有鸟飞出谷,月上千岩一声哭。
肠断思归不可闻,人言恨魄来巴蜀。
我听此鸟祝我魂,魂死莫学声衔冤。
纵为羽族莫栖息,直上青云呼帝阍。
此时山月如衔镜,嵒树参差互辉映。
皎洁深看入涧泉,分明细见樵人径。
阴森鬼庙当邮亭,鸡豚日宰闻膻腥。
愚夫祸福自迷惑,魍魉凭何通百灵。
月低山晓问行客,已酹椒浆拜荒陌。
惆怅忠贞徒自持,谁祭山头望夫石。
荆江水面宽阔,烟波流转。
荆门道路环绕,山色青翠鲜明。
船帆的态势侵入云中,忽隐忽现。
山路背着日光,昏暗后又可看见。
青青的麦田垄上,啼叫着飞过的乌鸦。
寂寞的野外小径,开着棠梨花。
不停地驱马前行,路途万里遥远。
渐渐进入云雾山岚,危险的栈道漫长。
树林中有鸟飞出山谷。
月亮升上千重山岩,传来一声啼哭。
令人肠断的思归之声,不忍听闻。
人们说那是含恨的魂魄来自巴蜀。
我听到这鸟声,告诫自己的魂魄:
魂魄啊,死后不要学它叫声含冤。
纵然身为鸟类也不要栖息。
径直飞上青云去叩响天帝的大门。
此时山月如同口衔的明镜。
岩壁上的树木参差,互相辉映。
皎洁的月光深深照入山洞泉水。
分明可以细看见樵夫走的小径。
阴森的鬼庙充当着邮亭。
每日宰杀鸡猪,闻到腥膻之气。
愚昧的人对祸福自己感到迷惑。
魍魉凭借什么与百神沟通?
月低山晓,询问行路的客人。
已经洒下椒酒祭拜荒凉的道路。
心中惆怅,忠贞之心徒然自持。
还有谁去祭奠山头的望夫石呢?
The Jing River broad, misty waves turn.
The road round Jingmen winds through verdant hills.
Sail's reach invades clouds, vanishing then brightening.
Mountain journey backs the sun, dim then seen again.
On green wheat ridges caw flying crows.
Lonely wild path with pear blossoms.
On and on I drive my horse ten thousand miles far.
Gradually entering misty haze, the perilous plank road extends.
From the woods a bird flies out of the valley.
Moon climbs thousand cliffs, one cry of weeping.
Heartbreaking longing for home, unbearable to hear.
People say it's the resentful soul from Bashu.
I hear this bird and admonish my own soul:
Soul, when dead, don't learn to bear grievance in your cry.
Even as a winged creature, do not perch.
Straight ascend the blue clouds to call at the Emperor's gate.
Now the mountain moon is like a held mirror.
Craggy trees, uneven, reflect each other.
Gleaming pure, looking deep into the stream.
Clearly, finely seen, the woodcutter's path.
Gloomy ghost-temple serves as a post station.
Daily slaughter of chickens and pigs, the smell of gore.
Foolish men, fortune and disaster, themselves confused.
By what means do demons communicate with all spirits?
Moon low, mountain dawns, I ask a traveler.
Already poured pepper wine to worship the wild path.
Melancholy, loyalty and chastity vainly upheld.
Who now sacrifices to the Lookout-for-Husband Stone on the hilltop?
李绅途经荆门,感怀巴蜀恨魄与民间信仰。
借旅途鬼魅叙事,揭示底层认知局限与超自然解释在治理真空中的博弈。
描绘荆门旅途险峻风光,借鸟鸣抒写羁旅愁思与人生感慨。
魂死 · 肠断 · 青云
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理