伯鸾憔悴甘飘寓,非向嚣尘隐姓名。
鸿鹄羽毛终有志,素丝琴瑟自谐声。
故桥秋月无家照,古井寒泉见底清。
犹有余风未磨灭,至今乡里重和鸣。
伯鸾憔悴甘飘寓,非向嚣尘隐姓名。
鸿鹄羽毛终有志,素丝琴瑟自谐声。
故桥秋月无家照,古井寒泉见底清。
犹有余风未磨灭,至今乡里重和鸣。
梁鸿甘愿憔悴漂泊他乡,
并非想在喧嚣尘世隐姓埋名。
鸿鹄的羽毛终究怀有高远志向,
素丝做的琴瑟自能发出和谐之声。
故乡桥头的秋月无人共赏,
古井中的寒泉清澈见底。
先贤遗风尚未磨灭,
至今乡里仍看重这和鸣之声。
Liang Hong, gaunt, willingly drifts in exile;
Not to hide his name in clamorous dust.
The swan's feathers hold an enduring ambition;
Plain silk zithers naturally harmonize.
The old bridge, autumn moon, shines on no home;
The ancient well, cold spring, reveals its clear bottom.
A lingering ethos remains, not yet worn away;
To this day, the village honors their harmonious call.
李绅借咏皋桥追怀东汉高士梁鸿。
诗人借古喻今,在个人漂泊中完成了对士人精神认同的坚守。
借梁鸿典故自明心志,虽漂泊困顿仍坚守高洁品格,以古桥古井喻风骨不灭。
憔悴 · 飘寓 · 和鸣 · 羽毛 · 琴瑟
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理