范子蜕冠履,扁舟逸霄汉。
嗟予抱险艰,怵惕惊弥漫。
穷通泛滥劳,趣适殊昏旦。
浴日荡层空,浮天淼无畔。
依滩落叶聚,立浦惊鸿散。
浪叠雪峰连,山孤翠崖断。
风帆同巨壑,云矗成高岸。
宇宙可东西,星辰沈粲烂。
霞生[澒]洞远,月吐青荧乱。
岂复问津迷,休为吕梁叹。
漂沈自讵保,覆溺心长判。
吴越郡异乡,婴童及为玩。
依稀占井邑,嘹唳同鹅鹳。
举棹未宵分,维舟方日旰。
征斯济川力,若鼓凌风翰。
易狎当悔游,临深罔知难。
范子蜕冠履,扁舟逸霄汉。
嗟予抱险艰,怵惕惊弥漫。
穷通泛滥劳,趣适殊昏旦。
浴日荡层空,浮天淼无畔。
依滩落叶聚,立浦惊鸿散。
浪叠雪峰连,山孤翠崖断。
风帆同巨壑,云矗成高岸。
宇宙可东西,星辰沈粲烂。
霞生[澒]洞远,月吐青荧乱。
岂复问津迷,休为吕梁叹。
漂沈自讵保,覆溺心长判。
吴越郡异乡,婴童及为玩。
依稀占井邑,嘹唳同鹅鹳。
举棹未宵分,维舟方日旰。
征斯济川力,若鼓凌风翰。
易狎当悔游,临深罔知难。
范蠡脱去官帽官鞋(弃官隐居)。
驾一叶扁舟,逍遥于云霄河汉。
可叹我身负艰险。
戒惧警惕,惊心于浩渺无际。
困厄与显达如泛滥之水,令人劳神。
意趣安适不同于昏晨。
太阳沐浴其中,荡涤层层天空。
天空浮于淼茫大水,无边无岸。
靠着河滩,落叶聚集。
站立水滨,受惊的鸿雁四散。
波浪叠起如雪峰相连。
孤山耸立,翠绿的山崖仿佛断裂。
风帆如同巨大的沟壑。
云彩矗立,形成高高的堤岸。
宇宙可以任我东西遨游。
星辰沉落,灿烂的光芒消失。
霞光从辽阔遥远的洞壑生出。
月亮吐露出青荧闪烁的乱光。
何必再为迷路问渡口而烦恼?
不要像孔子那样在吕梁感叹。
漂泊沉浮,怎能自我保全?
倾覆溺毙,心中早已决断(不惧)。
吴郡越州是异乡之地。
连孩童也以此为戏玩。
隐约可见井邑(城镇)的轮廓。
嘹亮的鸣叫声如同鹅鹳。
举桨划船,还未到夜半时分。
系住舟船,正是日暮时分。
求证这渡越江河的能力。
如同鼓动凌风的羽翼。
过于轻狎(轻视)就该后悔此行。
面临深渊却不知道艰难。
Fan Li shed his official cap and shoes.
A small boat escaped into the sky and Milky Way.
Alas, I embrace hardship and danger.
Fearful and alarmed by the vast expanse.
Poverty and success are like flooding waters, toilsome.
My aims and comforts differ from dusk till dawn.
Bathing the sun, it washes the layered sky.
Floating heavens, watery and boundless, no shore in sight.
By the shore, fallen leaves gather.
Standing at the inlet, startled swans scatter.
Waves pile up like snowy peaks, linked together.
A lone mountain, green cliffs broken off.
Wind-filled sails resemble great chasms.
Clouds stand erect, forming high banks.
The cosmos allows east and west.
Stars sink, their brilliance dims.
Rosy clouds arise from vast distant caverns.
The moon emits a greenish, shimmering chaos.
Why again ask the way, lost?
Cease sighing over the Lüliang rapids.
Floating and sinking, how can I preserve myself?
Overturning and drowning—my heart has long decided.
The districts of Wu and Yue are foreign lands.
Even infants and children find them amusing.
Faintly, I make out wells and settlements.
Clear cries, like those of geese and storks.
Raising the oars, midnight has not yet come.
Mooring the boat, the sun is just setting.
Seeking this power to cross rivers.
Like beating wings that ride the wind.
Too familiar, one should regret the voyage.
Facing the depths, one is unaware of the difficulty.
李绅泛舟太湖感怀,借范蠡事抒己志。
诗人通过宇宙空间的认知拓展,反思个人在历史周期中的定位与抉择。
诗人泛舟五湖,描绘壮阔湖景与航行体验,抒发对人生穷通、仕途艰险的感慨。
泛舟 · 险艰 · 穷通 · 宇宙 · 覆溺 · 济川
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理