越冈连越井,越鸟更南飞。
何处鹧鸪啼,夕烟东岭归。
岭外行人少,天涯北客稀。
鹧鸪啼别处,相对泪沾衣。
越冈连越井,越鸟更南飞。
何处鹧鸪啼,夕烟东岭归。
岭外行人少,天涯北客稀。
鹧鸪啼别处,相对泪沾衣。
越地的山冈连着越地的水井
越地的鸟儿更向南飞
何处传来鹧鸪的啼叫
暮霭笼罩着东边的山岭
山岭之外行人稀少
天涯海北来的客人稀罕
鹧鸪在离别的地方啼叫
相对无言泪水沾湿了衣襟
Yue hills connect to Yue wells,
Yue birds fly further south.
Where does the partridge cry?
Evening mist returns to eastern ridge.
Beyond the ridge, travelers are few,
To the world's edge, northern guests are rare.
The partridge cries at the parting place,
Facing each other, tears soak our clothes.
续写南国羁旅,聚焦离别场景。
地理隔绝与鸟啼共鸣,映射了离散者的身份认同困境。
描绘岭南荒僻之地游子闻鹧鸪啼声而思乡落泪的场景
南飞 · 行人少 · 北客稀 · 相对 · 啼别处
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理