黄昏日暮驱羸马,夜宿濉阳烽火下。
此地新经杀戮来,墟落无烟空碎瓦。
层冰塞断隋朝水,一道银河贯千里。
愁心翻覆梦难成,病仆呻吟呼不起。
泗水三千招义军,本是征战邀殊勋。
十年麾下蓄壮气,一朝此地为愁人。
昨日太阳回照烛,转见天心重含育。
早晚东风的发生,古堤春草年年绿。
黄昏日暮驱羸马,夜宿濉阳烽火下。
此地新经杀戮来,墟落无烟空碎瓦。
层冰塞断隋朝水,一道银河贯千里。
愁心翻覆梦难成,病仆呻吟呼不起。
泗水三千招义军,本是征战邀殊勋。
十年麾下蓄壮气,一朝此地为愁人。
昨日太阳回照烛,转见天心重含育。
早晚东风的发生,古堤春草年年绿。
黄昏时分驱赶着瘦马前行
夜晚住宿在濉阳的烽火台下
此地刚刚经历过一场杀戮
村落没有炊烟,只有破碎的瓦砾
层层寒冰堵塞了隋朝的河道
一道银河贯穿千里大地
愁苦的心绪反复难平,难以成眠
生病的仆人呻吟着叫不起来
泗水之畔曾招募三千义军
本是为了征战求取特殊功勋
十年在将帅麾下积蓄着壮士气概
一朝在此地却都成了忧愁之人
昨日太阳的光辉重新照耀
转而看见天意再次蕴含生机
早晚东风吹拂必将发生
古堤上的春草年年泛绿
At dusk I drive my weary horse
Night lodging under Suiyang's beacon fire
This place newly scarred by slaughter
Villages smokeless, only broken tiles
Layered ice blocks the Sui dynasty's river
A silver river threads a thousand miles
A troubled heart tosses, dreams hard to form
A sick servant groans, cannot be roused
Three thousand at Si River rallied righteous troops
Originally seeking glory in campaign
Ten years under command, storing fierce spirit
In one morning here, turned to sorrowful men
Yesterday the sun returned its shining light
I see heaven's heart again nurturing life
Sooner or later the east wind will surely blow
On ancient banks, spring grass yearly turns green
李涉途经战后濉阳,感怀战乱。
诗中以冰河阻断隐喻治理失效,自然循环终将重启。
描绘濉阳战后荒凉景象,抒发征人愁苦与对和平的期盼。
杀戮 · 墟落 · 呻吟 · 义军 · 东风
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理