章台从掩映,郢路更参差。
见说风流极,来当婀娜时。
桥回行欲断,隄远意相随。
忍放花如雪,青楼扑酒旗。
章台从掩映,郢路更参差。
见说风流极,来当婀娜时。
桥回行欲断,隄远意相随。
忍放花如雪,青楼扑酒旗。
章台柳色掩映迷离,
通往郢都的道路更加参差。
听说它风流到了极致,
我正逢它姿态最婀娜之时。
小桥迂回,前行之路似要断绝,
长堤遥远,心意却紧紧相随。
怎忍心看柳絮如雪花般飘放,
飞向那青楼,扑打着酒旗。
From Zhang Terrace, now hidden, now seen.
On Ying Road, more uneven, more serene.
They say its grace is at its height.
I come when it's most slender and light.
The winding bridge seems to cut my way.
The distant dyke, my thoughts with it stay.
How can I bear its blossoms like snow?
Toward blue towers and wine flags they go.
李商隐借柳抒怀,暗喻人生际遇。
诗中柳的盛衰隐喻着个体在时代周期中的漂泊与无奈。
描绘柳树从章台到郢路的风流婀娜之态,借柳絮如雪飘飞暗喻别离与时光流逝
风流 · 婀娜 · 青楼
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理