赠柳

作者:李商隐(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李商隐作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

章台从掩映,郢路更参差。

zhāng tái cóng yǎn yìng, yǐng lù gèng cēn cī。

ㄓㄤ ㄊㄞˊ ㄘㄨㄥˊ ㄧㄢˇ ㄧㄥˋ, ㄧㄥˇ ㄌㄨˋ ㄍㄥˋ ㄘㄣ ㄘ。

见说风流极,来当婀娜时。

jiàn shuō fēng liú jí, lái dāng ē nuó shí。

ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄛ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄧˊ, ㄌㄞˊ ㄉㄤ ㄜ ㄋㄨㄛˊ ㄕˊ。

桥回行欲断,隄远意相随。

qiáo huí xíng yù duàn, dī yuǎn yì xiāng suí。

ㄑㄧㄠˊ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ ㄩˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄉㄧ ㄩㄢˇ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ。

忍放花如雪,青楼扑酒旗。

rěn fàng huā rú xuě, qīng lóu pū jiǔ qí。

ㄖㄣˇ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝˇ, ㄑㄧㄥ ㄌㄡˊ ㄆㄨ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧˊ。

白话文翻译

章台柳色掩映迷离,

通往郢都的道路更加参差。

听说它风流到了极致,

我正逢它姿态最婀娜之时。

小桥迂回,前行之路似要断绝,

长堤遥远,心意却紧紧相随。

怎忍心看柳絮如雪花般飘放,

飞向那青楼,扑打着酒旗。

英文翻译

From Zhang Terrace, now hidden, now seen.

On Ying Road, more uneven, more serene.

They say its grace is at its height.

I come when it's most slender and light.

The winding bridge seems to cut my way.

The distant dyke, my thoughts with it stay.

How can I bear its blossoms like snow?

Toward blue towers and wine flags they go.

创作背景

李商隐借柳抒怀,暗喻人生际遇。

深度解构

诗中柳的盛衰隐喻着个体在时代周期中的漂泊与无奈。

诗意解析

诗意概括

描绘柳树从章台到郢路的风流婀娜之态,借柳絮如雪飘飞暗喻别离与时光流逝

本诗关键词

风流 · 婀娜 · 青楼

《赠柳》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 送别

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 章臺 · 郢路 · 花如雪

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李商隐生平简介

李商隐(约813年—约858年),字义山,号玉谿生,祖籍陇西,生于怀州河内(今河南沁阳)。他是晚唐最杰出的诗人之一,与杜牧合称“小李杜”,其诗歌以深情绵邈、辞藻华美、寄托遥深而著称,对后世影响深远。

浏览李商隐全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理