池上与桥边,难忘复可怜。
帘开最明夜,簟卷已凉天。
流处水花急,吐时云叶鲜。
姮娥无粉黛,只是逞婵娟。
池上与桥边,难忘复可怜。
帘开最明夜,簟卷已凉天。
流处水花急,吐时云叶鲜。
姮娥无粉黛,只是逞婵娟。
在池边和桥畔,
(月色)令人难忘又可爱。
帘幕拉开,正是最明亮的夜晚,
竹席卷起,已是凉爽的秋天。
月光流照之处,水花激荡,
初升之时,云彩如叶般鲜亮。
嫦娥不施粉黛,
只是尽情展现她的婵娟之美。
By the pond and near the bridge,
Unforgettable and so endearing.
Curtains drawn on the brightest night,
Mat rolled up in the already cool sky.
Where it flows, water splashes swift,
When it emerges, cloud-leaves look fresh.
Lady Chang'e wears no rouge or powder,
Simply displaying her luminous beauty.
李商隐咏月,描绘其清丽脱俗。
诗中将月光之美归于天然,体现了对超越人工修饰的本真认知。
描绘秋夜月色清辉下的池桥景致,借嫦娥素颜展现月华天然之美。
月夜 · 凉天 · 婵娟 · 粉黛 · 流处 · 吐时
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理