薄宦仍多病,从知竟远游。
谈谐叨客礼,休澣接冥搜。
树好频移榻,云奇不下楼。
岂关无景物,自是有乡愁。
薄宦仍多病,从知竟远游。
谈谐叨客礼,休澣接冥搜。
树好频移榻,云奇不下楼。
岂关无景物,自是有乡愁。
官职卑微且又多病。
跟随知己竟然远游。
谈笑间叨扰了您的客礼。
休沐日接着进行玄思冥搜。
因树木美好而频频移动坐榻。
因云霞奇丽而不愿下楼。
哪里是因为没有好景物。
只因为心中自有乡愁。
A petty official, still oft ill and frail.
Following my friend, I journey far from trail.
In witty talk, I receive guest rites with grace.
On rest days, we delve in deep thought's embrace.
For a fine tree, I frequently move my seat.
For wondrous clouds, I stay upstairs, my view complete.
It's not that there's no scenery to admire.
It's simply that homesickness is my inner fire.
李商隐于寓所抒怀。
外在的闲适无法消解内在的乡愁,揭示了情感认同的深层支配力。
诗人借宦游多病之身抒发深切的乡愁,虽身处佳境却无心赏景。
多病 · 客礼 · 冥搜 · 景物
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理