绝徼南通栈,孤城北枕江。
猿声连月槛,鸟影落天窗。
海石分碁子,郫筒当酒缸。
生归话辛苦,别夜对凝釭。
绝徼南通栈,孤城北枕江。
猿声连月槛,鸟影落天窗。
海石分碁子,郫筒当酒缸。
生归话辛苦,别夜对凝釭。
边塞往南通着栈道,
孤城在北边依傍着江水。
猿啼声连接着月光下的栏杆,
飞鸟的影子掠过天窗。
海边的石子当作棋子分列,
郫县的竹筒权作酒缸。
活着归来诉说辛苦,
离别之夜对着凝滞的灯焰。
The far frontier southward connects to plank roads;
A lone city northward rests its head on the river.
Monkey cries link to the moonlit railings;
Bird shadows fall upon the skylight.
Sea stones serve as Go pieces;
Pí bamboo tubes act as wine jars.
Returning alive, we speak of hardships;
On parting night, we face the congealing lamp.
李商隐赴蜀途中所作。
诗中地理意象的铺陈,暗含对治理边陲复杂性的体认。
描绘蜀道孤城险峻景象与羁旅夜别的孤寂心境
栈道 · 枕江 · 月槛 · 天窗 · 棋局 · 酒缸 · 别夜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理