卜夜容衰鬓,开筵属异方。
烛分歌扇泪,雨送酒船香。
江海三年客,乾坤百战场。
谁能辞酩酊,淹卧剧清漳。
卜夜容衰鬓,开筵属异方。
烛分歌扇泪,雨送酒船香。
江海三年客,乾坤百战场。
谁能辞酩酊,淹卧剧清漳。
占卜出的夜晚容得下我衰白的鬓发。
设下宴席是在这异乡之地。
烛光与歌扇上的泪痕相映。
雨水送来酒船上的香气。
漂泊江海已有三年,
天地间如同百处战场。
谁能拒绝酩酊大醉,
长久醉卧在这清澈的漳水边。
The night divined allows my graying temples.
A feast is laid in a strange land.
Candlelight shares tears with the singing fan.
Rain sends the scent of wine boats.
A wanderer on rivers and seas for three years,
The world is a hundred battlefields.
Who can refuse to get utterly drunk,
And lie long by the clear Zhang River?
李商隐于异乡夜饮抒怀。
个人漂泊与时代战乱的交织,揭示了深刻的历史周期困境。
描绘异乡夜饮场景,抒发漂泊羁旅之愁与借酒浇愁的无奈。
异方 · 战场 · 酩酊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理