银箭耿寒漏,金釭凝夜光。
彩鸾空自舞,别燕不相将。
寄恨一尺素,含情双玉珰。
会前犹月在,去后始宵长。
往事经春物,前期托报章。
永令虚粲枕,长不掩兰房。
觉动迎猜影,疑来浪认香。
鹤应闻露警,蜂亦为花忙。
古有阳台梦,今多下蔡倡。
何为薄冰雪,消瘦滞非乡。
银箭耿寒漏,金釭凝夜光。
彩鸾空自舞,别燕不相将。
寄恨一尺素,含情双玉珰。
会前犹月在,去后始宵长。
往事经春物,前期托报章。
永令虚粲枕,长不掩兰房。
觉动迎猜影,疑来浪认香。
鹤应闻露警,蜂亦为花忙。
古有阳台梦,今多下蔡倡。
何为薄冰雪,消瘦滞非乡。
银箭明亮,寒夜滴漏声声,
金灯凝结着夜晚的光辉。
彩鸾徒然地独自飞舞,
离别的燕子不再相伴同行。
寄托愁恨在一尺素绢上,
蕴含深情于一双玉耳珰。
相会之前月亮尚且还在,
你离去之后夜晚才开始变得漫长。
往事随着春日景物流逝,
未来的期盼托付给书信文章。
永远让那华丽的枕头空置,
长久不关闭这兰香氤氲的闺房。
醒来时,将晃动的影子疑作是你迎来,
恍惚中,又妄自辨认那飘来的香气。
仙鹤应能听闻寒露的警讯,
蜜蜂也在为花朵忙碌不停。
古时有楚王巫山云雨之梦,
如今多的是下蔡地方的倡优美人。
为何要像浅薄的冰雪一般,
消瘦憔悴,滞留在这异乡之地。
The silver arrow gleams, cold water-clock drips,
The golden lamp solidifies the night's glow.
The colorful phoenix dances alone in vain,
The parted swallows do not fly together.
I send my regret on a foot of plain silk,
Holding affection in a pair of jade earrings.
Before the meeting, the moon is still there;
After you left, the night begins to feel long.
Past events pass with spring's sights,
Future hopes entrusted to letters.
Forever leaving the bright pillow empty,
And never closing the orchid-scented chamber.
Awake, I mistake moving shadows for you,
Suspicious, I rashly catch a whiff of scent.
The crane should hear the dew's alarm,
The bee is also busy for the flowers.
Ancient times had the dream of Yang Terrace,
Nowadays many are courtesans of Xia Cai.
Why, like thin ice and snow,
Do I grow thin, stranded in a land not home?
李商隐寄寓身世飘零的孤寂之作。
诗中时空交错的布局,暗含对人生周期无常的深刻体认。
描绘深夜独处时对远方恋人的思念与孤寂之情
寒漏 · 夜光 · 尺素 · 宵长 · 消瘦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理