摇落伤年日,羁留念远心。
水亭吟断续,月幌梦飞沈。
古木含风久,疏萤怯露深。
人闲始遥夜,地迥更清砧。
结爱曾伤晚,端忧复至今。
未谙沧海路,何处玉山岑?
滩激黄牛暮,云屯白帝阴。
遥知霑洒意,不减欲分襟。
摇落伤年日,羁留念远心。
水亭吟断续,月幌梦飞沈。
古木含风久,疏萤怯露深。
人闲始遥夜,地迥更清砧。
结爱曾伤晚,端忧复至今。
未谙沧海路,何处玉山岑?
滩激黄牛暮,云屯白帝阴。
遥知霑洒意,不减欲分襟。
草木凋零,感伤岁月流逝。
羁旅之中,怀念远方的心绪。
在水边亭台,吟咏声断断续续。
在月下帷帘,梦境起伏沉浮。
古树长久地含着风声。
稀疏的萤火虫畏惧深重的夜露。
人闲下来,才觉长夜漫漫。
地处偏远,捣衣声更显清冷。
缔结情爱,曾为它的迟来而伤感。
深切的忧愁延续至今。
不熟悉那沧海茫茫的道路,
玉山之巅又在何处?
暮色中,黄牛滩水流湍急。
白帝城下,阴云屯聚。
遥想远方,知道你正泪落沾襟,
那悲伤不亚于我们当初分别之时。
Falling leaves grieve the passing year.
A traveler's heart yearns for afar.
By the waterside pavilion, my chant breaks and continues.
Through the moonlit curtain, dreams soar and sink.
Ancient trees long hold the wind.
Sparse fireflies fear the deep dew.
In idleness, the long night begins.
In remoteness, the washing blocks sound clearer.
Our bond, once formed, lamented its lateness.
Pure sorrow persists to this day.
Unacquainted with the sea's vast way,
Where lies the peak of Jade Mountain?
At dusk, rapids churn at Yellow Ox.
Clouds mass over White Emperor's gloom.
From afar, I know your tears fall,
No less than when we parted, sleeves torn.
李商隐晚年漂泊幕府,感秋抒怀。
诗中对时空的深刻认知,揭示了生命在宏大周期中的渺小与坚韧。
描绘秋夜摇落景象中羁旅思乡的孤寂心境,抒发对远方亲友的深切怀念。
摇落 · 羁留 · 断续 · 飞沈 · 遥夜
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理