谑柳

作者:李商隐(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李商隐作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

已带黄金缕,仍飞白玉花。

yǐ dài huáng jīn lǚ, réng fēi bái yù huā。

ㄧˇ ㄉㄞˋ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ, ㄖㄥˊ ㄈㄟ ㄅㄞˊ ㄩˋ ㄏㄨㄚ。

长时须拂马,密处少藏鸦。

cháng shí xū fú mǎ, mì chù shǎo cáng yā。

ㄔㄤˊ ㄕˊ ㄒㄩ ㄈㄨˊ ㄇㄚˇ, ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ ㄕㄠˇ ㄘㄤˊ ㄧㄚ。

眉细从他敛,腰轻莫自斜。

méi xì cóng tā liǎn, yāo qīng mò zì xié。

ㄇㄟˊ ㄒㄧˋ ㄘㄨㄥˊ ㄊㄚ ㄌㄧㄢˇ, ㄧㄠ ㄑㄧㄥ ㄇㄛˋ ㄗˋ ㄒㄧㄝˊ。

玳梁谁道好,偏拟映卢家。

dài liáng shuí dào hǎo, piān nǐ yìng lú jiā。

ㄉㄞˋ ㄌㄧㄤˊ ㄕㄨㄟˊ ㄉㄠˋ ㄏㄠˇ, ㄆㄧㄢ ㄋㄧˇ ㄧㄥˋ ㄌㄨˊ ㄐㄧㄚ。

白话文翻译

柳条已如金线,

仍飘着白玉般的飞花。

长得太长就需拂拭马匹,

枝叶茂密处却少有乌鸦藏身。

眉叶纤细任它收敛,

腰肢轻柔切莫自行倾斜。

谁说那玳瑁装饰的屋梁好?

偏偏打算去映照卢家的华堂。

英文翻译

Already clad in threads of gold,

Still flying blossoms white as jade.

Oft must it brush the passing steed,

In dense parts, few crows find a shade.

Fine brows may gather as they will,

Slender waist, don't lean at your will.

Who says the gilt beams are so fine?

It's bent to shine on the Lu house, in design.

创作背景

李商隐以柳喻人,语带讥诮。

深度解构

此诗通过柳的装饰性,暗讽了依附权贵的身份认同困境。

诗意解析

诗意概括

以拟人手法戏谑柳树形态,暗喻女子命运与豪门依附关系

本诗关键词

拂马 · 藏鸦 · 眉细 · 腰轻 · 卢家

《谑柳》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 黄金缕 · 白玉花 · 玳梁

语气: 典雅 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李商隐生平简介

李商隐(约813年—约858年),字义山,号玉谿生,祖籍陇西,生于怀州河内(今河南沁阳)。他是晚唐最杰出的诗人之一,与杜牧合称“小李杜”,其诗歌以深情绵邈、辞藻华美、寄托遥深而著称,对后世影响深远。

浏览李商隐全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理