已带黄金缕,仍飞白玉花。
长时须拂马,密处少藏鸦。
眉细从他敛,腰轻莫自斜。
玳梁谁道好,偏拟映卢家。
已带黄金缕,仍飞白玉花。
长时须拂马,密处少藏鸦。
眉细从他敛,腰轻莫自斜。
玳梁谁道好,偏拟映卢家。
柳条已如金线,
仍飘着白玉般的飞花。
长得太长就需拂拭马匹,
枝叶茂密处却少有乌鸦藏身。
眉叶纤细任它收敛,
腰肢轻柔切莫自行倾斜。
谁说那玳瑁装饰的屋梁好?
偏偏打算去映照卢家的华堂。
Already clad in threads of gold,
Still flying blossoms white as jade.
Oft must it brush the passing steed,
In dense parts, few crows find a shade.
Fine brows may gather as they will,
Slender waist, don't lean at your will.
Who says the gilt beams are so fine?
It's bent to shine on the Lu house, in design.
李商隐以柳喻人,语带讥诮。
此诗通过柳的装饰性,暗讽了依附权贵的身份认同困境。
以拟人手法戏谑柳树形态,暗喻女子命运与豪门依附关系
拂马 · 藏鸦 · 眉细 · 腰轻 · 卢家
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理