上国昔相值,亭亭如欲言。
异乡今暂赏,眽眽岂无恩。
援少风多力,墙高月有痕。
为含无限意,遂对不胜繁。
仙子玉京路,主人金谷园。
几时辞碧落,谁伴过黄昏。
镜拂铅华腻,炉藏桂烬温。
终应催竹叶,先拟咏桃根。
莫学啼成血,从教梦寄魂。
吴王采香径,失路入烟村。
上国昔相值,亭亭如欲言。
异乡今暂赏,眽眽岂无恩。
援少风多力,墙高月有痕。
为含无限意,遂对不胜繁。
仙子玉京路,主人金谷园。
几时辞碧落,谁伴过黄昏。
镜拂铅华腻,炉藏桂烬温。
终应催竹叶,先拟咏桃根。
莫学啼成血,从教梦寄魂。
吴王采香径,失路入烟村。
昔日在上国京城相逢,你亭亭玉立似要倾诉。
如今在异乡偶然欣赏,你默默含情岂会无恩?
枝干少援引,风多显威力;高墙之上,月光留下痕迹。
因为含着无限情意,才面对这繁盛的花枝不胜感慨。
你本应走在仙子通往玉京的路上,或属于主人奢华的金谷园。
何时辞别碧落天庭?又有谁伴你共度黄昏?
像拂去镜上腻人的铅华,像炉中藏着温热的桂烬。
终将催促竹叶青酒,先打算歌咏那桃根姑娘。
莫学杜鹃啼血哀鸣,且让魂魄寄托于梦境。
仿佛走入吴王采香的幽径,却迷失方向,进入了烟雾笼罩的荒村。
In capital we met, it stood tall, as if to speak.
Now in a foreign land I gaze, its silent grace unique.
With little support, the wind blows strong; the high wall bears the moon's trace.
Bearing boundless sentiment, it faces this profuse embrace.
The fairy's path to Jade Capital, the master's Golden Valley estate—
When will it leave the azure sky? Who'll be its evening mate?
The mirror wipes away thick powder, the stove keeps cassia ash warm.
It should urge the bamboo-leaf wine, first intend to sing of Peach Root's charm.
Don't learn to weep till blood is formed, let dreams convey the soul instead.
On the King of Wu's fragrant path, lost, it enters a mist-veiled village ahead.
李商隐咏杏花寄寓身世飘零。
以花喻己,展现了在复杂博弈中失路者的深刻认同危机。
借杏花在异乡的孤寂绽放,寄托诗人漂泊无依的身世之感与对故园的深切眷恋。
异乡 · 暂赏 · 无限意 · 不胜繁 · 失路
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理