旧镜鸾何处,衰桐凤不栖。
金钱饶孔雀,锦段落山鸡。
王子调清管,天人降紫泥。
岂无云路分,相望不应迷。
旧镜鸾何处,衰桐凤不栖。
金钱饶孔雀,锦段落山鸡。
王子调清管,天人降紫泥。
岂无云路分,相望不应迷。
旧镜中的鸾鸟去了何处?
衰老的梧桐凤凰不肯栖息。
金钱厚待了孔雀,
锦缎却落在了山鸡身上。
王子调弄着清越的管乐,
天界使者降下紫泥诏书。
怎会没有直上青云的路径?
彼此相望,不应迷失方向。
Where is the phoenix of the old mirror?
The phoenix won't perch on the withered paulownia.
Coins lavish on the peacock,
Brocade pieces fall to the pheasant.
The prince plays a clear pipe,
Heaven's envoy brings the purple-sealed edict.
How could there be no share in the cloud road?
Gazing at each other, we should not lose our way.
李商隐以鸾凤自喻,感慨际遇。
对人才错位现象的讽喻,本质是对精英认知体系的深刻反思。
借鸾凤失栖、孔雀山鸡得宠的对比,暗喻贤才遭弃、庸人得志的仕途困境。
鸾凤 · 不栖 · 相望 · 迷 · 调 · 降
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理