六百商于路,崎岖古共闻。
蜂房春欲暮,虎阱日初曛。
路向泉间辨,人从树杪分。
更谁开捷径,速拟上青云。
六百商于路,崎岖古共闻。
蜂房春欲暮,虎阱日初曛。
路向泉间辨,人从树杪分。
更谁开捷径,速拟上青云。
六百里的商于古道,
崎岖难行自古闻名。
蜂巢般的山谷里春天将尽,
设有陷阱的路上落日初昏。
路径需在泉流间辨认,
行人从树梢高处分别。
还有谁能开辟一条捷径,
让人快速计划直上青云?
Six hundred li of Shangyu road,
Rugged, known since ancient times.
Beehive-like valleys, spring nearing dusk,
Tiger pits, sun beginning to glow.
Path discerned among springs,
People parting at treetops.
Who will open a shortcut now,
To swiftly plan an ascent to blue clouds?
李商隐途经商于古道,感慨仕途艰险。
诗中对捷径的追问,直指权力博弈中的上升通道困境。
描绘商于新开道路的险峻难行,暗喻仕途坎坷与对捷径的讽刺。
崎岖 · 捷径 · 青云
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理