望断平时翠辇过,空闻子夜鬼悲歌。
金舆不返倾城色,玉殿犹分下苑波。
死忆华亭闻唳鹤,老忧王室泣铜驼。
天荒地变心难折,若比阳春意未多。
望断平时翠辇过,空闻子夜鬼悲歌。
金舆不返倾城色,玉殿犹分下苑波。
死忆华亭闻唳鹤,老忧王室泣铜驼。
天荒地变心难折,若比阳春意未多。
望眼欲穿,不见往日翠辇经过,
徒然在子夜时分听见鬼魂的悲歌。
金饰车舆不再载回倾国的美色,
玉殿的倒影仍分占着曲江的波光。
至死都会忆起华亭的鹤唳,
年老仍为王室担忧,对着铜驼哭泣。
纵然天荒地老世事巨变,心志难被摧折,
但若比起那明媚的春光,意趣终究不算多。
In vain I watch where royal green coaches once passed.
Only hear midnight ghosts singing mournful songs.
The golden carriage never brings back beauty that toppled cities.
The jade hall still shares waves with the lower garden.
In death, I'd recall the crane's cry at Huating.
In old age, I weep for the court by bronze camels.
Though heaven and earth change, my heart remains unbroken.
Yet compared to vibrant spring, my spirit is not much.
李商隐借曲江抒写唐王朝衰败之痛。
以曲江兴废为镜,映照出历史周期中繁华幻灭与个体忠诚的永恒困境。
诗人借曲江今昔对比,抒发对唐王朝衰落的深沉忧思与悲凉感慨。
天荒地变 · 王室 · 倾城色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理