井络天彭一掌中,漫夸天设剑为峰。
阵图东聚燕江石,边柝西悬雪岭松。
堪叹故君成杜宇,可能先主是真龙。
将来为报奸雄辈,莫向金牛访旧踪。
井络天彭一掌中,漫夸天设剑为峰。
阵图东聚燕江石,边柝西悬雪岭松。
堪叹故君成杜宇,可能先主是真龙。
将来为报奸雄辈,莫向金牛访旧踪。
井宿分野和天彭山,尽在掌控之中。
莫要夸耀天设的剑门关险如剑峰。
战阵图形在东边聚于燕江的石垒。
边境的梆子声在西边悬于雪岭的松间。
可叹那故国的君王化作了杜鹃鸟。
难道那先主刘备便是真龙天子吗?
将来要告诫那些奸雄之辈:
不要沿着金牛道去寻访旧日的踪迹。
Jingluo and Tianpeng held within a palm.
Vainly boast the heaven-made sword as a peak.
Battle formations east gather at Yanjiang rocks.
Border clappers west hang over Snowy Ridge pines.
Lament the former lord who turned into a cuckoo.
Could the First Ruler have been a true dragon?
In future, to warn those treacherous, ambitious men:
Do not seek old tracks by the Golden Ox Road.
咏蜀地险要,讽喻割据者。
诗人通过历史周期的警示,剖析地理优势与政治博弈的虚妄。
借蜀地山川形胜讽喻割据野心,以历史教训警示奸雄勿蹈覆辙。
天险 · 真龙 · 奸雄
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理