小苑试春衣,高楼倚暮晖。
夭桃惟是笑,舞蝶不空飞。
赤岭久无耗,鸿门犹合围。
几家缘锦字,含泪坐鸳机。
小苑试春衣,高楼倚暮晖。
夭桃惟是笑,舞蝶不空飞。
赤岭久无耗,鸿门犹合围。
几家缘锦字,含泪坐鸳机。
在小园中试穿春衣,
倚靠高楼眺望夕阳余晖。
娇艳的桃花只是含笑,
飞舞的蝴蝶并非徒劳。
赤岭那边久无音讯,
鸿门关仍被敌军合围。
有几户人家因为织锦回文诗,
含着泪水坐在织机前。
In the small garden, trying on spring robes.
Leaning on the high tower in the evening glow.
The blooming peach trees merely smile.
The dancing butterflies don't fly in vain.
No news for long from Red Ridge.
At Hong Gate, the siege still holds.
A few households, for brocade letters' sake,
Sit at paired looms, tears in their eyes.
即景生情,对照春色与边关战事。
春日欢愉与边疆危机的并置,揭示了安全与认同的脆弱性。
春日闺中女子试衣赏景,却因边关战事未平、丈夫音信全无而含泪织锦
暮晖 · 锦字 · 含泪 · 久无耗 · 合围
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理