都无色可并,不奈此香何。
瑶席乘凉设,金羁落晚过。
回衾灯照绮,渡韈水沾罗。
预想前秋别,离居梦櫂歌。
都无色可并,不奈此香何。
瑶席乘凉设,金羁落晚过。
回衾灯照绮,渡韈水沾罗。
预想前秋别,离居梦櫂歌。
完全没有哪种颜色可以与之相比。
对这香气更是无可奈何。
铺设瑶席以乘凉。
饰有金羁的马匹在傍晚经过。
转身回衾,灯光照在绮罗上。
渡水时,罗袜被水沾湿。
预想到前次秋天的离别。
离居独处时,梦中响起划船的棹歌。
No other color can with it compare.
And its fragrance is beyond all compare.
A jade mat is laid out to enjoy the cool.
A golden bridle passes by as dusk falls.
Turning in bed, lamplight shines on brocade.
Wading through water, silk socks get wet, I'm afraid.
I foresee our parting when autumn is near.
Living apart, I'll dream of your oar-song, my dear.
李商隐咏荷花以寄托相思离别。
对荷花色香的极致推崇,体现了对纯粹美学认同的执着追求。
描绘荷花超凡脱俗的美与香气,并借秋别之思寄托离居怅惘。
香 · 凉 · 别 · 梦 · 罗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理