荷花

作者:李商隐(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李商隐作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

都无色可并,不奈此香何。

dōu wú sè kě bìng, bù nài cǐ xiāng hé。

ㄉㄡ ㄨˊ ㄙㄜˋ ㄎㄜˇ ㄅㄧㄥˋ, ㄅㄨˋ ㄋㄞˋ ㄘˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄜˊ。

瑶席乘凉设,金羁落晚过。

yáo xí chéng liáng shè, jīn jī luò wǎn guò。

ㄧㄠˊ ㄒㄧˊ ㄔㄥˊ ㄌㄧㄤˊ ㄕㄜˋ, ㄐㄧㄣ ㄐㄧ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄢˇ ㄍㄨㄛˋ。

回衾灯照绮,渡韈水沾罗。

huí qīn dēng zhào qǐ, dù wà shuǐ zhān luó。

ㄏㄨㄟˊ ㄑㄧㄣ ㄉㄥ ㄓㄠˋ ㄑㄧˇ, ㄉㄨˋ ㄨㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄢ ㄌㄨㄛˊ。

预想前秋别,离居梦櫂歌。

yù xiǎng qián qiū bié, lí jū mèng zhào gē。

ㄩˋ ㄒㄧㄤˇ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄅㄧㄝˊ, ㄌㄧˊ ㄐㄩ ㄇㄥˋ ㄓㄠˋ ㄍㄜ。

白话文翻译

完全没有哪种颜色可以与之相比。

对这香气更是无可奈何。

铺设瑶席以乘凉。

饰有金羁的马匹在傍晚经过。

转身回衾,灯光照在绮罗上。

渡水时,罗袜被水沾湿。

预想到前次秋天的离别。

离居独处时,梦中响起划船的棹歌。

英文翻译

No other color can with it compare.

And its fragrance is beyond all compare.

A jade mat is laid out to enjoy the cool.

A golden bridle passes by as dusk falls.

Turning in bed, lamplight shines on brocade.

Wading through water, silk socks get wet, I'm afraid.

I foresee our parting when autumn is near.

Living apart, I'll dream of your oar-song, my dear.

创作背景

李商隐咏荷花以寄托相思离别。

深度解构

对荷花色香的极致推崇,体现了对纯粹美学认同的执着追求。

诗意解析

诗意概括

描绘荷花超凡脱俗的美与香气,并借秋别之思寄托离居怅惘。

本诗关键词

香 · 凉 · 别 · 梦 · 罗

《荷花》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 瑶席 · 金羁 · 櫂歌

语气: 典雅 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李商隐生平简介

李商隐(约813年—约858年),字义山,号玉谿生,祖籍陇西,生于怀州河内(今河南沁阳)。他是晚唐最杰出的诗人之一,与杜牧合称“小李杜”,其诗歌以深情绵邈、辞藻华美、寄托遥深而著称,对后世影响深远。

浏览李商隐全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理