旧隐无何别,归来始更悲。
难寻白道士,不见惠禅师。
草径虫鸣急,沙渠水下迟。
却将波浪眼,清晓对红梨。
旧隐无何别,归来始更悲。
难寻白道士,不见惠禅师。
草径虫鸣急,沙渠水下迟。
却将波浪眼,清晓对红梨。
旧日隐居处本无离别之由,
归来后才更觉悲伤。
难以寻到白道士,
也见不到惠禅师。
草间小径虫鸣急促,
沙石渠中水流迟缓。
却用这双看惯风波的眼睛,
在清晓时分独对红梨花。
No reason to part from old retreat,
Returning only deepens sorrow's beat.
The Taoist Bai is nowhere to be found,
Nor Chan master Hui on this ground.
Insects chirp urgently on grassy trail,
Water flows slow in sandy channel's pale.
Yet with these wave-tossed eyes of mine,
At dawn I face the red pear's line.
李商隐失意归隐后访友不遇。
归来的失落感,实则是个人命运在时代周期中的必然沉浮。
诗人归隐后倍感孤寂,寻访故友不遇,面对萧瑟秋景更添悲凉。
旧隐 · 归来 · 白道士 · 惠禅师 · 波浪眼
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理