作者:李商隐(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李商隐作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

迥拂来鸿急,斜催别燕高。

jiǒng fú lái hóng jí, xié cuī bié yàn gāo。

ㄐㄩㄥˇ ㄈㄨˊ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄝˊ ㄘㄨㄟ ㄅㄧㄝˊ ㄧㄢˋ ㄍㄠ。

已寒休惨淡,更远尚呼号。

yǐ hán xiū cǎn dàn, gèng yuǎn shàng hū háo。

ㄧˇ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄘㄢˇ ㄉㄢˋ, ㄍㄥˋ ㄩㄢˇ ㄕㄤˋ ㄏㄨ ㄏㄠˊ。

楚色分西塞,夷音接下牢。

chǔ sè fēn xī sài, yí yīn jiē xià láo。

ㄔㄨˇ ㄙㄜˋ ㄈㄣ ㄒㄧ ㄙㄞˋ, ㄧˊ ㄧㄣ ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄠˊ。

归舟天外有,一为戒波涛。

guī zhōu tiān wài yǒu, yī wéi jiè bō tāo。

ㄍㄨㄟ ㄓㄡ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄧㄡˇ, ㄧ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄝˋ ㄅㄛ ㄊㄠ。

白话文翻译

疾风从远处拂来,催促着北来的鸿雁急飞,

斜吹着催送离别的燕子高翔。

天气已寒,不要再显得凄惨暗淡,

吹向更远方,却还在呼啸号叫。

楚地的景色分布在西塞一带,

异族的音调传接到下牢关。

归家的舟船仿佛在天外,

这一切都是为了警戒波涛的险恶。

英文翻译

From afar it sweeps, urging southbound geese in haste.

Obliquely it hastens parting swallows to soar high.

Already cold, cease your desolate gloom.

Going farther, still you howl and roar.

The hues of Chu divide the western frontier.

Barbarian songs reach down to Xialao.

Returning boats exist beyond the sky.

Let this be a warning against the waves.

创作背景

咏风喻人生旅途艰险。

深度解构

风成为跨越地理与文化边界的复杂博弈的象征。

诗意解析

诗意概括

描绘秋风中鸿雁急飞、舟行波涛的羁旅场景,暗含对前路的忧思

本诗关键词

急 · 寒 · 远 · 呼号 · 夷音 · 戒

《风》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 别燕 · 来鸿 · 归舟 · 波涛 · 西塞 · 楚色

语气: 雄浑 · 抒情 · 沉郁

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄平仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李商隐生平简介

李商隐(约813年—约858年),字义山,号玉谿生,祖籍陇西,生于怀州河内(今河南沁阳)。他是晚唐最杰出的诗人之一,与杜牧合称“小李杜”,其诗歌以深情绵邈、辞藻华美、寄托遥深而著称,对后世影响深远。

浏览李商隐全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理