迥拂来鸿急,斜催别燕高。
已寒休惨淡,更远尚呼号。
楚色分西塞,夷音接下牢。
归舟天外有,一为戒波涛。
迥拂来鸿急,斜催别燕高。
已寒休惨淡,更远尚呼号。
楚色分西塞,夷音接下牢。
归舟天外有,一为戒波涛。
疾风从远处拂来,催促着北来的鸿雁急飞,
斜吹着催送离别的燕子高翔。
天气已寒,不要再显得凄惨暗淡,
吹向更远方,却还在呼啸号叫。
楚地的景色分布在西塞一带,
异族的音调传接到下牢关。
归家的舟船仿佛在天外,
这一切都是为了警戒波涛的险恶。
From afar it sweeps, urging southbound geese in haste.
Obliquely it hastens parting swallows to soar high.
Already cold, cease your desolate gloom.
Going farther, still you howl and roar.
The hues of Chu divide the western frontier.
Barbarian songs reach down to Xialao.
Returning boats exist beyond the sky.
Let this be a warning against the waves.
咏风喻人生旅途艰险。
风成为跨越地理与文化边界的复杂博弈的象征。
描绘秋风中鸿雁急飞、舟行波涛的羁旅场景,暗含对前路的忧思
急 · 寒 · 远 · 呼号 · 夷音 · 戒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理