叶叶复翻翻,斜桥对侧门。
芦花惟有白,柳絮可能温。
西子寻遗殿,昭君觅故村。
年年芳物尽,来别败兰荪。
叶叶复翻翻,斜桥对侧门。
芦花惟有白,柳絮可能温。
西子寻遗殿,昭君觅故村。
年年芳物尽,来别败兰荪。
叶子翻飞不停
斜桥对着侧门
芦花只有白色
柳絮或许还带温存
西施寻找遗落的宫殿
王昭君寻觅故里的村庄
年年芳华事物终将消尽
前来告别衰败的兰荪香草
Leaves flutter and turn again and again.
The slanting bridge faces the side door.
Only the reed catkins remain white.
Could willow catkins retain warmth?
Xi Shi searches for her vanished palace.
Wang Zhaojun seeks her former village.
Year after year, fragrant things come to an end.
I come to bid farewell to withered orchids and fragrant herbs.
李商隐借物咏怀,暗喻自身漂泊。
诗中物候变迁揭示了历史周期中个体认同的脆弱性。
借蝴蝶寻觅古迹的意象,抒写时光流逝、美好事物终将凋零的怅惘之情。
翻飞 · 遗殿 · 故村 · 芳物尽 · 败兰荪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理