怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
惆怅地躺卧在新春时节,身着白夹衣,旧游之地白门冷落,心事多不如意。
雨中凝望她的红楼倍感凄冷,珠帘在灯影中飘动,我独自归去。
远方的人也应伤感于春日的暮色,在这残夜,我还能得到依稀的梦境。
封好的书信和玉珰凭何寄达?唯有托付给穿越万里云罗的孤雁。
In melancholy I lie, in spring, in my white linen robe; By the White Gate, all is desolate, my wishes oft denied.
The red chamber looks cold through the curtain of rain; Beaded curtains sway, lamps flicker, I return alone.
The distant one must grieve at spring's dim twilight; In the remnant of night, I still grasp vague dreams.
How can my sealed letter with jade earrings reach her? Through miles of clouded net, a single wild goose flies.
李商隐春雨怀人,寄托身世飘零之感。
密集的意象编织成情感罗网,在春愁的周期循环中捕捉永恒的失落。
描写春雨中独居怀人的孤寂与怅惘
隔雨 · 独归 · 春晼晚 · 梦依稀 · 缄札
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理