垂柳碧鬅茸,楼昏雨带容。
思量成夜梦,束久废春慵。
梳洗凭张敞,乘骑笑稚恭。
碧虚随转笠,红烛近高舂。
怨目明秋水,愁眉淡远峰。
小阑花尽蝶,静院醉醒蛩。
旧作琴台凤,今为药店龙。
宝奁抛掷久,一任景阳钟。
垂柳碧鬅茸,楼昏雨带容。
思量成夜梦,束久废春慵。
梳洗凭张敞,乘骑笑稚恭。
碧虚随转笠,红烛近高舂。
怨目明秋水,愁眉淡远峰。
小阑花尽蝶,静院醉醒蛩。
旧作琴台凤,今为药店龙。
宝奁抛掷久,一任景阳钟。
垂柳碧绿蓬松
楼阁昏暗,细雨如带增添姿容
思量化作夜晚的梦
长久拘束,荒废了春日的慵懒
梳洗打扮要凭张敞画眉的典故
骑马出行被稚恭这样的人取笑
青天随着转动的斗笠移动
红烛燃近黄昏时分
含怨的双眸比秋水还明澈
愁苦的眉黛淡如远山
小栏杆边花已落尽蝴蝶仍在
寂静的庭院里,从醉中醒来听到蟋蟀鸣叫
旧时曾是琴台上的凤凰
今日却成了药店里的龙骨
精美的首饰盒被抛弃已久
任凭景阳宫的钟声敲响
The weeping willow's green, lush and wild
The dim tower, rain veils its face mild.
Thoughts turn to dreams throughout the night,
Long bound, spring's languor put to flight.
Grooming relies on Zhang Chang's art,
Riding draws laughs from the young at heart.
The blue void follows the turning hat,
Red candles near the evening's mat.
Resentful eyes gleam like autumn streams,
Sorrowful brows fade like distant peaks in dreams.
Small rails: flowers gone, butterflies stay,
Quiet court: sobered from wine, crickets play.
Once a phoenix on the zither stand,
Now a dragon in the drugstore's hand.
The jeweled case long cast aside,
Left to the Jingyang bell's tide.
李商隐借物抒怀,暗喻身世飘零。
诗中物象的衰变,映射出个体在时代周期中的价值流转与认知困境。
借垂柳意象抒写人生际遇变迁与孤寂怅惘之情
夜梦 · 春慵 · 梳洗 · 怨目 · 愁眉 · 宝奁 · 抛掷
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理